Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
am
the
nation.
Я
— нация,
милая.
I
was
born
on
July
4,
1776,
and
the
Declaration
of
Independence
is
my
birth
certificate.
Я
родился
4 июля
1776
года,
и
Декларация
независимости
— моё
свидетельство
о
рождении.
The
bloodlines
of
the
world
run
in
my
veins,
because
I
offered
freedom
to
the
oppressed.
Кровь
всего
мира
течёт
в
моих
жилах,
потому
что
я
предложил
свободу
угнетённым.
I
am
many
things,
and
many
people.
Я
— многое,
и
я
— многие.
I
am
the
nation.
Я
— нация.
I
am
213
million
living
souls—and
the
ghost
of
millions
who
have
lived
and
died
for
me.
Я
— 213
миллионов
живых
душ...
и
призраки
миллионов,
живших
и
умерших
за
меня.
I
am
Nathan
Hale
and
Paul
Revere.
Я
— Натан
Хейл
и
Пол
Ревир.
I
stood
at
Lexington
and
fired
the
shot
heard
around
the
world.
Я
стоял
у
Лексингтона
и
сделал
выстрел,
который
услышал
весь
мир.
I
am
Washington,
Jefferson
and
Patrick
Henry.
Я
— Вашингтон,
Джефферсон
и
Патрик
Генри.
I
am
John
Paul
Jones,
the
Green
Mountain
Boys
and
Davy
Crockett.
Я
— Джон
Пол
Джонс,
Зелёные
горные
парни
и
Дэви
Крокетт.
I
am
Lee
and
Grant
and
Abe
Lincoln.
Я
— Ли
и
Грант,
и
Эйб
Линкольн.
I
remember
the
alamo
The
Maine
and
The
Pearl
Harbor
Я
помню
Аламо,
"Мэн"
и
Пёрл-Харбор.
When
freedom
called
I
answered
and
stayed
untill
it
was
over,
over
there.
Когда
свобода
позвала,
я
ответил
и
оставался,
пока
всё
не
закончилось...
там,
за
океаном.
I
left
my
heroic
dead
in
Flanders
Fields,
on
the
rock
of
Corregidor,
on
the
bleak
slopes
of
Korea
and
in
the
steaming
jungle
of
Vietnam.
Я
оставил
своих
героически
павших
на
Фландрских
полях,
на
скале
Коррехидор,
на
безрадостных
склонах
Кореи
и
в
дымящихся
джунглях
Вьетнама.
I
am
the
Brooklyn
Bridge,
the
wheat
lands
of
Kansas
and
the
granite
hills
of
Vermont.
Я
— Бруклинский
мост,
пшеничные
поля
Канзаса
и
гранитные
холмы
Вермонта.
I
am
the
coalfields
of
the
Virginias
and
Pennsylvania,
the
fertile
lands
of
the
West,
the
Golden
Gate
and
the
Grand
Canyon.
Я
— угольные
шахты
Вирджинии
и
Пенсильвании,
плодородные
земли
Запада,
Золотые
Ворота
и
Большой
Каньон.
I
am
Independence
Hall,
the
Monitor
Я
— Индепенденс-холл,
"Монитор".
I
am
the
Merrimac.
Я
— "Мерримак".
I
sprawl
from
the
Atlantic
to
the
Pacific
...
my
arms
reach
out
to
embrace
Hawaii
and
Alaska
...
3 million
square
miles.
Я
простираюсь
от
Атлантики
до
Тихого
океана...
мои
объятия
раскрыты
навстречу
Гавайям
и
Аляске...
три
миллиона
квадратных
миль.
I
am
more
than
3 million
farms.
Я
— более
чем
три
миллиона
ферм.
I
am
forest,
field,
mountain
and
desert.
Я
— лес,
поле,
гора
и
пустыня.
I
am
quiet
villages—and
I
am
cities
that
never
sleep.
Я
— тихие
деревни...
и
я
— города,
которые
никогда
не
спят.
You
can
look
at
me
and
see
Ben
Franklin
walking
down
the
streets
of
Philadelphia
with
his
breadloaf
under
his
arm.
Ты
можешь
взглянуть
на
меня
и
увидеть
Бена
Франклина,
идущего
по
улицам
Филадельфии
с
буханкой
хлеба
под
мышкой.
You
can
see
Betsy
Ross
with
her
needle.
Ты
можешь
увидеть
Бетси
Росс
с
её
иглой.
You
can
see
the
lights
of
Christmas,
and
hear
the
strains
of
"Auld
Lang
Syne"
as
the
calendar
turns
again.
Ты
можешь
увидеть
огни
Рождества
и
услышать
звуки
"Auld
Lang
Syne",
когда
календарь
переворачивает
очередную
страницу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Whittaker, O. Jr.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.