Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No,
la
verità
non
è
probabilmente
un'altra
Nein,
die
Wahrheit
ist
wahrscheinlich
keine
andere
E
secondo
me,
Und
meiner
Meinung
nach,
è
cominciato
il
disamore;
hat
die
Entfremdung
begonnen;
La
paura
di
cadere,
in
percorsi
che
sai
già.
Die
Angst
zu
fallen,
auf
Wege,
die
du
schon
kennst.
Nella
calma
dei
tuoi
gesti,
ti
rivesti.
In
der
Ruhe
deiner
Gesten
ziehst
du
dich
wieder
an.
Meglio
così,
meglio
così.
Besser
so,
besser
so.
Peccato
sì,
ma
meglio
così.
Schade
ja,
aber
besser
so.
E
la
favolosa
età
Und
das
fabelhafte
Alter
Di
volerti
ancora
e
sempre
un
po'
di
più
dich
immer
noch
und
immer
ein
bisschen
mehr
zu
wollen
E
nei
momenti
dell'amore
Und
in
den
Momenten
der
Liebe
C'era
il
"nostro
buon
odore",
gab
es
"unseren
guten
Geruch",
Come
lo
chiamavi
tu.
wie
du
ihn
nanntest.
Sono
ombre
a
cui
cercare
di
non
pensare.
Es
sind
Schatten,
an
die
wir
versuchen,
nicht
zu
denken.
Meglio
così,
meglio
così
Besser
so,
besser
so
Fa
male
sì,
ma
meglio
così.
Es
tut
weh,
ja,
aber
besser
so.
Prima
ancora
di
arrivare
con
fatica
a
sopportarci
Noch
bevor
wir
mühsam
dahin
gelangen,
uns
zu
ertragen
Evitando
di
guardarci,
indem
wir
vermeiden,
uns
anzusehen,
Evitando
di
parlarci,
indem
wir
vermeiden,
miteinander
zu
sprechen,
Per
difesa
o
per
paura
d'interrompere
il
silenzio.
Aus
Verteidigung
oder
aus
Angst,
die
Stille
zu
unterbrechen.
Senza
odiarci,
per
il
momento...
Ohne
uns
zu
hassen,
für
den
Moment...
Per
tutto
il
tempo
per
amarci
Für
all
die
Zeit,
uns
zu
lieben
Ed
il
tempo
per
sbranarci
Und
die
Zeit,
uns
zu
zerfleischen
Che
non
troveremo
più,
regaliamoci
un
bel
gesto:
quello
di
lasciarci.
die
wir
nicht
mehr
finden
werden,
schenken
wir
uns
eine
schöne
Geste:
die,
uns
zu
trennen.
Meglio
così,
meglio
così...
Besser
so,
besser
so...
Peccato
sì,
ma
meglio
così...
Schade
ja,
aber
besser
so...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giorgio Calabrese, Giovanni Ferrio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.