Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poème sur la septième (Orchestre Symphonique version) [Live au Stade Gerland de Lyon le 22 juin 2012]
Poem über die Siebte (Orchestersymphonische Version) [Live im Stade Gerland in Lyon am 22. Juni 2012]
Qui
a
couru
sur
cette
plage
Wer
ist
über
diesen
Strand
gelaufen
Elle
a
dû
être
très
belle
Sie
muss
sehr
schön
gewesen
sein
Est-ce
que
son
sable
était
blanc
War
ihr
Sand
weiß
Est-ce
qu'il
y
avait
des
fleurs
jaunes
Gab
es
gelbe
Blumen
Dans
le
creux
de
chaque
dune
In
jeder
Düne
J'aurais
bien
aimé
toucher
du
sable
Ich
hätte
gerne
den
Sand
berührt
Une
seule
fois
entre
mes
doigts
Ein
einziges
Mal
zwischen
meinen
Fingern
Qui
a
nagé
dans
cette
rivière
Wer
ist
in
diesem
Fluss
geschwommen
Vous
prétendez
qu'elle
était
fraîche
Ihr
behauptet,
er
war
frisch
Et
descendait
de
la
montagne
Und
kam
vom
Berg
herunter
Est-ce
qu'il
y
avait
des
galets
Gab
es
Kieselsteine
Dans
le
creux
de
chaque
cascade
In
jedem
Wasserfall
J'aurais
bien
aimé
plonger
mon
corps
Ich
hätte
gerne
meinen
Körper
eingetaucht
Une
seule
fois
dans
une
rivière
Ein
einziges
Mal
in
einen
Fluss
Allez
dites,
ne
me
racontez
pas
d'histoires
Los,
erzähl
mir
keine
Märchen
Montrez-moi
des
photos
pour
voir
Zeig
mir
Fotos,
damit
ich
sehe
Si
tout
cela
a
vraiment
existé
Ob
all
das
wirklich
existiert
hat
Vous
m'affirmez,
qu'il
y
avait
du
sable
Ihr
versichert
mir,
dass
es
Sand
gab
Et
de
l'herbe,
et
des
fleurs
Und
Gras
und
Blumen
Et
de
l'eau,
et
des
pierres
Und
Wasser
und
Steine
Et
des
arbres,
et
des
oiseaux
Und
Bäume
und
Vögel
Allons,
ne
vous
moquez
pas
de
moi
Hört
auf,
euch
über
mich
lustig
zu
machen
Et
qui
a
marché
dans
ce
chemin
Und
wer
ist
diesen
Weg
entlanggegangen
Vous
dites
qu'il
menait
à
une
maison
Ihr
sagt,
er
führte
zu
einem
Haus
Et
qu'il
y
avait
des
enfants
qui
jouaient
autour
Und
dass
Kinder
darum
herum
spielten
Vous
êtes
sûrs
que
la
photo
n'est
pas
truquée
Seid
ihr
sicher,
dass
das
Foto
nicht
gefälscht
ist
Vous
pouvez
m'assurer
que
ça
a
vraiment
existé
Ihr
könnt
mir
versichern,
dass
es
das
wirklich
gegeben
hat
Allons,
ne
me
racontez
plus
d'histoires
Los,
erzählt
mir
keine
Geschichten
mehr
Moi,
j'ai
besoin
de,
de
toucher
et
de
voir
pour
y
croire
Ich
muss
es
anfassen
und
sehen,
um
es
zu
glauben
Oh
c'est
vrai,
le
sable
était
blanc
Oh,
es
ist
wahr,
der
Sand
war
weiß
C'est
vrai,
Il
y
avait
des
enfants
Es
ist
wahr,
es
gab
Kinder
Des
rivières,
des
chemins
Flüsse,
Wege
Des
cailloux
et
des
maisons
Kieselsteine
und
Häuser
Ça
a
vraiment
existé
Es
hat
wirklich
existiert
Ça
a
vraiment
existé
Es
hat
wirklich
existiert
Ça
a
vraiment
existé
Es
hat
wirklich
existiert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Christian Labro, Ludwig Van Beethoven, Eddie Vartan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.