Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Irish Rover
Der Irische Rover
On
the
fourth
of
July
eighteen
hundred
and
six
Am
vierten
Juli
achtzehnhundertundsechs
We
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Stachen
wir
von
der
lieblichen
Bucht
von
Cork
in
See
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Wir
segelten
davon
mit
einer
Ladung
Ziegelsteine
For
the
grand
city
hall
in
New
York
Für
das
große
Rathaus
in
New
York
'Twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
fore-and-aft
's
war
ein
wunderbares
Schiff,
vorn
und
hinten
getakelt
And
oh,
how
the
wild
winds
drove
her.
Und
oh,
wie
die
wilden
Winde
sie
trieben.
She'd
got
several
blasts,
she'd
twenty-seven
masts
Sie
hielt
manchen
Stürmen
stand,
sie
hatte
siebenundzwanzig
Masten
And
we
called
her
the
Irish
Rover.
Und
wir
nannten
sie
den
Irischen
Rover.
We
had
one
million
bales
of
the
best
Sligo
rags
Wir
hatten
eine
Million
Ballen
der
besten
Sligo-Lumpen
We
had
two
million
barrels
of
stones
Wir
hatten
zwei
Millionen
Fässer
Steine
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides,
Wir
hatten
drei
Millionen
Hälften
alter
blinder
Pferdehäute,
We
had
four
million
barrels
of
bones.
Wir
hatten
vier
Millionen
Fässer
Knochen.
We
had
five
million
hogs,
we
had
six
million
dogs,
Wir
hatten
fünf
Millionen
Schweine,
wir
hatten
sechs
Millionen
Hunde,
Seven
million
barrels
of
porter.
Sieben
Millionen
Fässer
Porterbier.
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny
goats'
tails,
Wir
hatten
acht
Millionen
Ballen
alter
Ziegenschwänze,
In
the
hold
of
the
Irish
Rover.
Im
Laderaum
des
Irischen
Rovers.
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
Da
war
der
alte
Mickey
Coote,
der
kräftig
auf
seiner
Flöte
spielte
When
the
ladies
lined
up
for
his
set
Wenn
die
Damen
sich
für
seinen
Tanz
aufstellten
He
was
tootin'
with
skill
for
each
sparkling
quadrille
Er
spielte
gekonnt
zu
jeder
spritzigen
Quadrille
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Obwohl
die
Tänzer
betrunken
und
erledigt
waren
With
his
sparse
witty
talk
he
was
cock
of
the
walk
Mit
seinem
knappen,
witzigen
Gerede
war
er
der
Hahn
im
Korb
As
he
rolled
the
dames
under
and
over
Während
er
die
Damen
wild
herumwirbelte
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
Sie
alle
wussten
auf
einen
Blick,
wenn
er
Haltung
annahm
And
he
sailed
in
the
Irish
Rover
Und
er
segelte
auf
dem
Irischen
Rover
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee,
Da
war
Barney
McGee
von
den
Ufern
des
Lee,
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Da
war
Hogan
aus
der
Grafschaft
Tyrone
There
was
Jimmy
McGurk
who
was
scarred
stiff
of
work
Da
war
Jimmy
McGurk,
der
arbeitsscheu
bis
auf
die
Knochen
war
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
Und
ein
Mann
aus
Westmeath
namens
Malone
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
Da
war
Slugger
O'Toole,
der
in
der
Regel
betrunken
war
And
fighting
Bill
Tracey
from
Dover
Und
der
rauflustige
Bill
Tracey
aus
Dover
And
your
man
Mick
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
Und
Mick
McCann
von
den
Ufern
des
Bann
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
War
der
Skipper
des
Irischen
Rovers
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
Wir
waren
sieben
Jahre
gesegelt,
als
die
Masern
ausbrachen
And
the
ship
lost
it's
way
in
a
fog.
Und
das
Schiff
verirrte
sich
im
Nebel.
And
that
whale
of
the
crew
was
reduced
down
to
two,
Und
die
riesige
Besatzung
wurde
auf
zwei
reduziert,
Just
meself
and
the
captain's
old
dog.
Nur
ich
selbst
und
der
alte
Hund
des
Kapitäns.
Then
the
ship
struck
a
rock,
oh
Lord
what
a
shock
Dann
traf
das
Schiff
einen
Felsen,
oh
Herr,
welch
ein
Schock
The
bulkhead
was
turned
right
over
Das
ganze
Schiff
überschlug
sich
Turned
nine
times
around,
and
the
poor
dog
was
drowned
Drehte
sich
neunmal
herum,
und
der
arme
Hund
ertrank
I'm
the
last
of
the
Irish
Rover
Ich
bin
der
Letzte
vom
Irischen
Rover
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Crofts Joseph M
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.