Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daniel O'Connell
Daniel O'Connell
You
lovers
of
mirth,
I
pray
pay
attention
Ihr
Freunde
der
Fröhlichkeit,
ich
bitte
um
Aufmerksamkeit
And
listen
to
what
I
am
going
to
relate,
Und
hört,
was
ich
euch
erzählen
werde,
Concerning
a
couple
I
overheard
talking
Von
einem
Gespräch,
das
ich
zufällig
belauschte,
As
I
was
returning
late
home
from
a
wake.
Als
ich
spät
von
einer
Totenwache
heimkehrte.
As
I
roved
around
I
met
an
old
woman
Als
ich
umherstreifte,
traf
ich
eine
alte
Frau,
Who
sat
by
a
gap
a-milking
her
cow.
Die
an
einem
Durchlass
saß
und
ihre
Kuh
molk.
She
was
jigging
a
tune
called
'Come
haste
to
the
wedding'
Sie
summte
eine
Melodie
namens
'Kommt
eilig
zur
Hochzeit'
Or
some
other
ditty
I
can't
tell
you
now,
Oder
irgendein
anderes
Lied,
ich
kann
es
euch
jetzt
nicht
sagen,
On
in
looking
around
I
spied
a
bold
tinker
Als
ich
mich
umsah,
entdeckte
ich
einen
kühnen
Kesselflicker,
Who
only
by
chance
came
a
strolling
the
same
way.
Der
zufällig
denselben
Weg
entlang
schlenderte.
The
weather
being
fine
sure
he
sat
down
beside
her,
Da
das
Wetter
schön
war,
setzte
er
sich
zu
ihr,
"What
news,
honest
man?"
the
old
woman
did
say.
"Was
gibt's
Neues,
ehrlicher
Mann?",
fragte
die
alte
Frau.
"Ah,
it's
no
news
at
all,
ma'am,"
replied
the
bold
tinker,
"Ach,
es
gibt
gar
nichts
Neues,
Ma'am",
antwortete
der
kühne
Kesselflicker,
"But
the
people
will
wish
that
he
never
had
been,
"Aber
die
Leute
werden
sich
wünschen,
er
wäre
nie
dagewesen,
It's
that
damnable
rogue
of
a
Daniel
O'Connell,
Es
ist
dieser
verdammte
Schurke
von
einem
Daniel
O'Connell,
He's
now
making
children
in
Dublin
by
steam."
Er
macht
jetzt
Kinder
in
Dublin
mit
Dampf."
"Ara,
children,
aroo,"
then
replied
the
old
woman.
"Ara,
Kinder,
aroo",
antwortete
die
alte
Frau.
"Ara
hainm
an
diabhal!,
is
he
crazy
at
last?
"Ara
hainm
an
diabhal!,
ist
er
verrückt
geworden?
Is
there
sign
of
a
war
or
a
sudden
rebellion
Gibt
es
Anzeichen
für
einen
Krieg
oder
eine
plötzliche
Rebellion,
Or
what
is
the
reason
he
wants
them
so
fast?"
Oder
was
ist
der
Grund,
warum
er
sie
so
schnell
will?"
"It's
not
that
at
all,
ma'am,"
replied
the
bold
tinker,
"Das
ist
es
nicht,
Ma'am",
antwortete
der
kühne
Kesselflicker,
"But
the
children
of
Ireland
are
getting
so
small,
"Aber
die
Kinder
in
Irland
werden
so
klein,
It's
O'Connell's
petition
to
the
new
Lord
High
Lieutenant
Es
ist
O'Connells
Petition
an
den
neuen
Lord
High
Lieutenant,
To
not
let
us
make
them
the
auld
way
at
all."
Uns
sie
überhaupt
nicht
mehr
auf
die
alte
Art
machen
zu
lassen."
"By
this
pipe
in
my
mouth,"
then
replied
the
old
woman,
"Bei
dieser
Pfeife
in
meinem
Mund",
antwortete
die
alte
Frau,
"And
that's
a
great
oath
of
my
soul,
for
to
say,
Und
das
ist
ein
großer
Eid
meiner
Seele,
Ah!
I'm
only
a
woman
but
if
I
was
near
him,
Ach!
Ich
bin
nur
eine
Frau,
aber
wenn
ich
in
seiner
Nähe
wäre,
I
bet
you
me
life
it's
little
he'd
say.
Ich
wette
mein
Leben,
dass
er
wenig
sagen
würde.
For
the
people
of
Ireland,
it's
very
well
known,
Denn
die
Leute
in
Irland,
das
ist
wohlbekannt,
They
gave
him
their
earnings,
though
needing
it
bad,
Sie
gaben
ihm
ihren
Verdienst,
obwohl
sie
ihn
dringend
brauchten,
And
now
he
is
well
recompensing
them
for
it;
Und
jetzt
vergilt
er
es
ihnen,
By
taking
what
little
diversion
they
had!"
Indem
er
ihnen
das
bisschen
Vergnügen
nimmt,
das
sie
hatten!"
"Long
life
to
your
courage",
replied
the
bold
tinker
"Lang
lebe
dein
Mut",
antwortete
der
kühne
Kesselflicker,
"And
long
may
you
live
and
have
youth
on
your
side",
"Und
mögest
du
lange
leben
und
die
Jugend
auf
deiner
Seite
haben",
"And
if
all
the
young
girls
in
Ireland
was
like
you,
"Und
wenn
alle
jungen
Mädchen
in
Irland
so
wären
wie
du,
O'Connell
could
throw
his
steam
engine
one
side!"
Könnte
O'Connell
seine
Dampfmaschine
zur
Seite
werfen!"
"I
think
every
girl
that
is
in
this
old
country
"Ich
denke,
jedes
Mädchen
in
diesem
alten
Land
Should
begin
making
children
as
fast
as
they
can
Sollte
anfangen,
Kinder
zu
machen,
so
schnell
sie
können,
So
if
ever
Her
Majesty
asks
for
an
army
Also,
wenn
Ihre
Majestät
jemals
eine
Armee
braucht,
We'll
be
able
to
send
her
as
many
as
Dan"
Werden
wir
ihr
so
viele
schicken
können,
wie
Dan"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charlie Mcgettigan, Whelan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.