Richard Wagner feat. Jon Vickers, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Dritte Szene: "Ein Schwert verhieß mir der Vater" - перевод текста песни на русский

Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Dritte Szene: "Ein Schwert verhieß mir der Vater" - Herbert von Karajan , Richard Wagner , Berliner Philharmoniker перевод на русский




Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Dritte Szene: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
Валькирия - Первый день сценического празднества «Кольцо нибелунга» / Первое действие / Третья сцена: «Отец обещал мне меч»
Ein Schwert verhieß mir der Vater, ich fänd' es in höchster Not
Отец обещал мне меч, я обрету его в час крайней нужды
Waffenlos fiel ich in Feindeshaus
Безоружным в дом врага попал я
Seine Rache fand, raste ich hier
Его месть настигла, сюда я спешу
Ein Weib sah ich wonnig und hehr
Женщину видел я, дивную и светлую
Entzückend Bangen zehrt mein Herz
Восхитительный трепет терзает мне сердце
Zu der ich nun Sehnsucht fühl', die mit süßem Zauber mich zögt
К той, по ком тоскую ныне, что сладким чарам меня влечёт
Im Zwange hält sie der Mann, der ich dir aus'm Höh' will
В неволе держит её муж, которого я для тебя изгнать хочу
Wo ist dein Schwert?
Где же твой меч?
Das starke Schwert, das im Sturm ich schwenkte, bricht
Крепкий меч, что в буре я взмахнул, ломается
Mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch bebt
Из груди моей рвётся то, что яростно в сердце ещё бьётся
Was gleißt dort hell im Dlimenschein?
Что там ярко сверкает в сумеречном сиянье?
Welch ein Strom bricht aus der Esche Stamm?
Какой поток из ясеня ствола пробивается?
Des Blinden Auge, leuchtet ein Blitz, lustig lacht da der Blick
Слепого око, молния озарила, взгляд весело смеётся
Wie der Schein so hel das Herz mir senkt?
Как этот свет так ярко сердце мне клонит?
Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort atmend
Не взгляд ли цветущей жены, что там дыша
Sie hinter sich ließ, als aus dem Saal sie schied?
Она позади оставила, когда покидала чертог?
Nächtiges Dunkel deckte mein Aug', ihres Blickes
Ночная тьма покрыла мой взор, её взора
Streich streifte mich da, Färbe gewann ich und Tag
Прикосновение коснулось меня, обрёл я краски и день
Selig schien mir der Sonne Licht, den Scheitel umgiess
Блаженным казался мне солнечный свет, чело озаряя
Mit ihr wonniger Glanz, bis hinter Bergen sie sah
С ним дивный блеск, пока за горами она не скрылась
Noch einmal, da sie schied, traf mich Abendhirschs Schein
Ещё раз, при уходе её, меня вечерняя заря осенила
Selbst der alten Esche Stamm erglänzte in gold'ner Glut
Сам старый ствол ясеня засверкал в золотом зареве
Da bleicht die Blüte das Licht verlischt
Тут блекнет цветок, свет угасает
Nächtiges Dunkel deckt mir das Auge
Ночная тьма покрывает мне око
Tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut
Глубоко в груди горы тлеет лишь безсветное пламя





Авторы: Richard Wilhelm Wagner, Eberhard Kloke


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.