Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Dritte Szene: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
Валькирия - Первый день сценического празднества «Кольцо нибелунга» / Первое действие / Третья сцена: «Отец обещал мне меч»
Ein
Schwert
verhieß
mir
der
Vater,
ich
fänd'
es
in
höchster
Not
Отец
обещал
мне
меч,
я
обрету
его
в
час
крайней
нужды
Waffenlos
fiel
ich
in
Feindeshaus
Безоружным
в
дом
врага
попал
я
Seine
Rache
fand,
raste
ich
hier
Его
месть
настигла,
сюда
я
спешу
Ein
Weib
sah
ich
wonnig
und
hehr
Женщину
видел
я,
дивную
и
светлую
Entzückend
Bangen
zehrt
mein
Herz
Восхитительный
трепет
терзает
мне
сердце
Zu
der
ich
nun
Sehnsucht
fühl',
die
mit
süßem
Zauber
mich
zögt
К
той,
по
ком
тоскую
ныне,
что
сладким
чарам
меня
влечёт
Im
Zwange
hält
sie
der
Mann,
der
ich
dir
aus'm
Höh'
will
В
неволе
держит
её
муж,
которого
я
для
тебя
изгнать
хочу
Wo
ist
dein
Schwert?
Где
же
твой
меч?
Das
starke
Schwert,
das
im
Sturm
ich
schwenkte,
bricht
Крепкий
меч,
что
в
буре
я
взмахнул,
ломается
Mir
hervor
aus
der
Brust,
was
wütend
das
Herz
noch
bebt
Из
груди
моей
рвётся
то,
что
яростно
в
сердце
ещё
бьётся
Was
gleißt
dort
hell
im
Dlimenschein?
Что
там
ярко
сверкает
в
сумеречном
сиянье?
Welch
ein
Strom
bricht
aus
der
Esche
Stamm?
Какой
поток
из
ясеня
ствола
пробивается?
Des
Blinden
Auge,
leuchtet
ein
Blitz,
lustig
lacht
da
der
Blick
Слепого
око,
молния
озарила,
взгляд
весело
смеётся
Wie
der
Schein
so
hel
das
Herz
mir
senkt?
Как
этот
свет
так
ярко
сердце
мне
клонит?
Ist
es
der
Blick
der
blühenden
Frau,
den
dort
atmend
Не
взгляд
ли
цветущей
жены,
что
там
дыша
Sie
hinter
sich
ließ,
als
aus
dem
Saal
sie
schied?
Она
позади
оставила,
когда
покидала
чертог?
Nächtiges
Dunkel
deckte
mein
Aug',
ihres
Blickes
Ночная
тьма
покрыла
мой
взор,
её
взора
Streich
streifte
mich
da,
Färbe
gewann
ich
und
Tag
Прикосновение
коснулось
меня,
обрёл
я
краски
и
день
Selig
schien
mir
der
Sonne
Licht,
den
Scheitel
umgiess
Блаженным
казался
мне
солнечный
свет,
чело
озаряя
Mit
ihr
wonniger
Glanz,
bis
hinter
Bergen
sie
sah
С
ним
дивный
блеск,
пока
за
горами
она
не
скрылась
Noch
einmal,
da
sie
schied,
traf
mich
Abendhirschs
Schein
Ещё
раз,
при
уходе
её,
меня
вечерняя
заря
осенила
Selbst
der
alten
Esche
Stamm
erglänzte
in
gold'ner
Glut
Сам
старый
ствол
ясеня
засверкал
в
золотом
зареве
Da
bleicht
die
Blüte
das
Licht
verlischt
Тут
блекнет
цветок,
свет
угасает
Nächtiges
Dunkel
deckt
mir
das
Auge
Ночная
тьма
покрывает
мне
око
Tief
in
des
Busens
Berge
glimmt
nur
noch
lichtlose
Glut
Глубоко
в
груди
горы
тлеет
лишь
безсветное
пламя
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wilhelm Wagner, Eberhard Kloke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.