李宗盛 - 山丘 - перевод текста песни на немецкий

山丘 - Jonathan Leeперевод на немецкий




山丘
Der Hügel
想說卻還沒說的 還很多
Vieles wollte ich sagen, hab's aber noch nicht gesagt
攢著是因為想寫成歌
Ich horte es, weil ich es zu einem Lied machen will
讓人輕輕地唱著 淡淡地記著
Damit man es leise singt, sich flüchtig erinnert
就算終於忘了 也值了
Selbst wenn man es schließlich vergisst, war es das wert
說不定我一生涓滴意念
Vielleicht werden meine lebenslangen Gedankentropfen
僥倖匯成河 然後我倆各自一端
Glücklich zu einem Fluss Dann stehen wir beide an je einem Ende
望著大河彎彎 終於敢放膽
Blicken auf die Biegung des großen Flusses Endlich wagen wir es
嘻皮笑臉 面對 人生的難
Mit einem Grinsen den Schwierigkeiten des Lebens zu begegnen
也許我們從未成熟
Vielleicht sind wir nie erwachsen geworden
還沒能曉得 就快要老了
Noch bevor wir es verstehen konnten, waren wir schon alt
儘管心裡活著的還是那個年輕人
Obwohl in meinem Herzen immer noch dieser junge Mann lebt
因為不安而頻頻回首
Aus Unruhe blicke ich häufig zurück
無知地索求 羞恥於求救
Fordere unwissend, schäme mich, um Hilfe zu bitten
不知疲倦地翻越 每一個山丘
Unermüdlich erklimme ich jeden Hügel
越過山丘 雖然已白了頭
Überquere den Hügel, obwohl mein Haar schon weiß ist
喋喋不休 時不我予的哀愁
Unaufhörlich klage ich über die Trauer, dass die Zeit mir davonläuft
還未如願見著不朽
Habe die ersehnte Unsterblichkeit noch nicht erblickt
就把自己先搞丟
Und habe mich selbst zuerst verloren
越過山丘 才發現無人等候
Überquere den Hügel, nur um zu entdecken, dass niemand wartet
喋喋不休 再也喚不回溫柔
Unaufhörlich klagend, kann ich die Zärtlichkeit nicht mehr zurückrufen
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Warum erinnere ich mich nicht, wer mir das letzte Mal eine Umarmung gab
在什麼時候
Zu welcher Zeit
我沒有刻意隱藏 也無意讓你感傷
Ich habe es nicht absichtlich verborgen, wollte dich auch nicht betrüben
多少次我們無醉不歡
Wie oft waren wir erst im Rausch fröhlich
咒罵人生太短 唏噓相見恨晚
Verfluchten das zu kurze Leben, seufzten, uns zu spät getroffen zu haben
讓女人把妝哭花了 也不管
Ließen Frauen ihre Schminke verweinen, kümmerten uns nicht darum
遺憾我們從未成熟
Schade, dass wir nie erwachsen geworden sind
還沒能曉得 就已經老了
Noch bevor wir es verstehen konnten, waren wir schon alt
盡力卻仍不明白
Bemühe mich, aber verstehe immer noch nicht
身邊的年輕人
Die jungen Leute um mich herum
給自己隨便找個理由
Suche mir irgendeinen Grund
向情愛的挑逗 命運的左右
Den Verlockungen der Liebe, den Launen des Schicksals
不自量力地還手 直至死方休
Mich überhebend die Stirn zu bieten, bis zum Tod
越過山丘 雖然已白了頭
Überquere den Hügel, obwohl mein Haar schon weiß ist
喋喋不休 時不我予的哀愁
Unaufhörlich klage ich über die Trauer, dass die Zeit mir davonläuft
還未如願見著不朽
Habe die ersehnte Unsterblichkeit noch nicht erblickt
就把自己先搞丟
Und habe mich selbst zuerst verloren
越過山丘 才發現無人等候
Überquere den Hügel, nur um zu entdecken, dass niemand wartet
喋喋不休 再也喚不回了溫柔
Unaufhörlich klagend, kann ich die Zärtlichkeit nicht mehr zurückrufen
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Warum erinnere ich mich nicht, wer mir das letzte Mal eine Umarmung gab
在什麼時候
Zu welcher Zeit
越過山丘 雖然已白了頭
Überquere den Hügel, obwohl mein Haar schon weiß ist
喋喋不休 時不我予的哀愁
Unaufhörlich klage ich über die Trauer, dass die Zeit mir davonläuft
還未如願見著不朽
Habe die ersehnte Unsterblichkeit noch nicht erblickt
就把自己先搞丟
Und habe mich selbst zuerst verloren
越過山丘 才發現無人等候
Überquere den Hügel, nur um zu entdecken, dass niemand wartet
喋喋不休 再也喚不回了溫柔
Unaufhörlich klagend, kann ich die Zärtlichkeit nicht mehr zurückrufen
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Warum erinnere ich mich nicht, wer mir das letzte Mal eine Umarmung gab
在什麼時候
Zu welcher Zeit
喋喋不休 時不我予的哀愁
Unaufhörlich klage ich über die Trauer, dass die Zeit mir davonläuft
向情愛的挑逗 命運的左右
Den Verlockungen der Liebe, den Launen des Schicksals
不自量力地還手 直至死方休
Mich überhebend die Stirn zu bieten, bis zum Tod
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Warum erinnere ich mich nicht, wer mir das letzte Mal eine Umarmung gab
在什麼時候
Zu welcher Zeit





Авторы: Zong Sheng Li


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.