李宗盛 - 給所有單身女人 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 李宗盛 - 給所有單身女人




給所有單身女人
Всем одиноким женщинам
曾經有人問你 你是否感覺寂寞
Кто-то когда-то спросил тебя, чувствуешь ли ты себя одинокой,
有話在心裡不肯說
Есть слова в сердце, которые ты не хочешь произносить.
你自己曾聽過愛情的煩惱太多
Ты сама слышала, что с любовью слишком много хлопот,
誰都沒有把握
Ни у кого нет уверенности.
聰明 如你 是非何必明說
Умная, как ты, зачем говорить очевидное,
單身女子的生活 還算不錯
Жизнь одинокой женщины довольно неплоха.
你何必讓愛情迷惑
Зачем тебе позволять любви сбивать тебя с толку?
曾經有人問你 你是否感覺寂寞
Кто-то когда-то спросил тебя, чувствуешь ли ты себя одинокой,
不用管別人怎麼說
Неважно, что говорят другие.
好多事情要做 好多的日子要過
Так много дел нужно сделать, так много дней нужно прожить,
你有你的寄託
У тебя есть то, ради чего ты живешь.
平凡 如你 是非何必明說
Обычная, как ты, зачем говорить очевидное,
單身女子的生活 還算不錯
Жизнь одинокой женщины довольно неплоха.
你現在不想讓愛情 擁有你
Сейчас ты не хочешь, чтобы любовь завладела тобой,
你對自己說 你要獨立生活
Ты говоришь себе, что хочешь жить независимо.
是不是在獲得以前一定要做出承諾
Неужели перед тем, как что-то получить, нужно обязательно давать обещания?
你說 這無聊的遊戲 不必找我
Ты говоришь, что в этой скучной игре тебе не место.
如果一個悲傷的女子從你身邊走過
Если грустная женщина пройдет мимо тебя,
你放心 那不是我 不是我
Будь уверен, это не я, не я.
說了再愛 愛了再說 你期待些什麼
Сказала, что любишь, полюбила, а потом что? Чего ты ждешь?
除了愛情 還有許多 能填滿你的寂寞
Кроме любви, есть много всего, что может заполнить твое одиночество.
不要讓自己 在愛的漩渦
Не позволяй себе быть в водовороте любви,
終日悲傷卻不知所措
Целыми днями грустить и не знать, что делать.
愛的習題 你自己會做
Задачи любви ты решишь сама,
你不必別人在旁邊囉唆
Тебе не нужно, чтобы кто-то рядом болтал.
等你高興了再說
Подожди, пока не станешь счастливой, а потом говори.
曾經有人問你 你是否感覺寂寞
Кто-то когда-то спросил тебя, чувствуешь ли ты себя одинокой,
有話在心裡不肯說
Есть слова в сердце, которые ты не хочешь произносить.
你自己曾聽過愛情的煩惱太多
Ты сама слышала, что с любовью слишком много хлопот,
誰都沒有把握
Ни у кого нет уверенности.
聰明 如你 是非何必明說
Умная, как ты, зачем говорить очевидное,
單身女子的生活 還算不錯
Жизнь одинокой женщины довольно неплоха.
你何必讓愛情迷惑
Зачем тебе позволять любви сбивать тебя с толку?
曾經有人問你 你是否感覺寂寞
Кто-то когда-то спросил тебя, чувствуешь ли ты себя одинокой,
不用管別人怎麼說
Неважно, что говорят другие.
好多事情要做 好多的日子要過
Так много дел нужно сделать, так много дней нужно прожить,
你有你的寄託
У тебя есть то, ради чего ты живешь.
平凡 如你 是非何必明說
Обычная, как ты, зачем говорить очевидное,
單身女子的生活 還算不錯
Жизнь одинокой женщины довольно неплоха.
你現在不想讓愛情 擁有你
Сейчас ты не хочешь, чтобы любовь завладела тобой,
你對自己說 你要獨立生活
Ты говоришь себе, что хочешь жить независимо.
是不是在獲得以前一定要做出承諾
Неужели перед тем, как что-то получить, нужно обязательно давать обещания?
你說 這無聊的遊戲 不必找我
Ты говоришь, что в этой скучной игре тебе не место.
如果一個悲傷的女子從你身邊走過
Если грустная женщина пройдет мимо тебя,
你放心 那不是我 不是我
Будь уверен, это не я, не я.
說了再愛 愛了再說 你期待些什麼
Сказала, что любишь, полюбила, а потом что? Чего ты ждешь?
除了愛情 還有許多 能填滿你的寂寞
Кроме любви, есть много всего, что может заполнить твое одиночество.
不要讓自己 在愛的漩渦
Не позволяй себе быть в водовороте любви,
終日悲傷卻不知所措
Целыми днями грустить и не знать, что делать.
愛的習題 你自己會做
Задачи любви ты решишь сама,
你不必別人在旁邊羅嗦
Тебе не нужно, чтобы кто-то рядом болтал.
等你高興了再說
Подожди, пока не станешь счастливой, а потом говори.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.