Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那女孩早熟像一朵玫瑰
她从不依赖谁
Das
Mädchen,
frühreif
wie
eine
Rose,
sie
verlässt
sich
nie
auf
jemanden.
一早就体会
爱的吊诡和尖锐
她承认后悔
Früh
schon
erfuhr
sie
die
Tücken
und
die
Schärfe
der
Liebe,
sie
gibt
Reue
zu.
绝口不提伤悲
她习惯睁著双眼和黑夜
Erwähnt
Kummer
nie
mit
einem
Wort,
sie
ist
es
gewohnt,
mit
offenen
Augen
der
Nacht
倔强无言相对
只是想知道内心和夜
那个黑
stur
und
schweigend
entgegenzutreten,
will
nur
wissen,
was
dunkler
ist:
ihr
Inneres
oder
die
Nacht.
别要她相信爱无悔
爱无悔
太绝对
Verlang
nicht
von
ihr,
an
Liebe
ohne
Reue
zu
glauben,
Liebe
ohne
Reue,
das
ist
zu
absolut.
她从不以为爱最美
她说
Sie
glaubte
nie,
Liebe
sei
das
Schönste,
sie
sagt,
那全是虚伪
像旷野的玫瑰
das
sei
alles
Heuchelei.
Wie
eine
Rose
in
der
Wildnis,
用脆弱的花蕊
想迎接那旱季的雨水
mit
zerbrechlichen
Blütennarben
möchte
sie
den
Regen
der
Trockenzeit
empfangen.
所以温暖却暧昧
所以似是而非
Deshalb
warm
und
doch
ambivalent,
deshalb
scheinbar
richtig
und
doch
falsch,
让那直觉自己发挥
lässt
sie
ihre
Intuition
freien
Lauf.
她一直给
Sie
gibt
immer
weiter.
每一次给
有即兴意味
Jedes
Mal
Geben
hat
etwas
Improvisiertes.
心碎也无所谓
Herzschmerz
ist
auch
gleichgültig.
若一心给
却意冷心灰
那多累
Wenn
man
von
Herzen
gibt,
aber
enttäuscht
und
desillusioniert
wird,
wie
ermüdend
das
ist.
像躲在心里的鬼
那颓废如魑魅般跟随
Wie
ein
Geist,
der
sich
im
Herzen
verbirgt,
jene
Niedergeschlagenheit
folgt
wie
ein
böser
Geist.
伤人的话总出自温柔的嘴
很无谓
Verletzende
Worte
kommen
oft
aus
sanftem
Mund.
Ganz
sinnlos.
别要她相信爱无悔
爱无悔
太绝对
Verlang
nicht
von
ihr,
an
Liebe
ohne
Reue
zu
glauben,
Liebe
ohne
Reue,
das
ist
zu
absolut.
她从不以为爱最美
她说
Sie
glaubte
nie,
Liebe
sei
das
Schönste,
sie
sagt,
那全是虚伪
像旷野的玫瑰
das
sei
alles
Heuchelei.
Wie
eine
Rose
in
der
Wildnis,
用脆弱的花蕊
想抗拒绽放后的枯萎
mit
zerbrechlichen
Blütennarben
möchte
sie
dem
Verwelken
nach
der
Blüte
widerstehen.
所以温暖却暧昧
所以似是而非
Deshalb
warm
und
doch
ambivalent,
deshalb
scheinbar
richtig
und
doch
falsch,
让那直觉完全发挥
lässt
sie
ihre
Intuition
sich
völlig
entfalten.
她一直给
Sie
gibt
immer
weiter.
每一次给
有即兴意味
Jedes
Mal
Geben
hat
etwas
Improvisiertes.
心碎也无所谓
Herzschmerz
ist
auch
gleichgültig.
你真心给
却落得意冷心灰
Wenn
du
aufrichtig
gibst,
doch
enttäuscht
und
desillusioniert
endest.
像旷野的玫瑰
用骄傲的花蕊
Wie
eine
Rose
in
der
Wildnis,
mit
stolzen
Blütennarben
想摆脱那四季的支配
möchte
sie
der
Herrschaft
der
Jahreszeiten
entkommen.
所以温暖却暧昧
所以似是而非
Deshalb
warm
und
doch
ambivalent,
deshalb
scheinbar
richtig
und
doch
falsch,
让那直觉自己发挥
lässt
sie
ihre
Intuition
freien
Lauf.
也让人回味
hinterlässt
auch
einen
Nachgeschmack,
那感觉久久不退
dieses
Gefühl,
es
weicht
lange
nicht.
像一场宿醉
到黎明不退
Wie
ein
Kater,
der
bis
zum
Morgengrauen
nicht
weicht.
想一想也对
她说
谁怕谁
Denkt
man
darüber
nach,
stimmt
es
auch.
Sie
sagt:
Wer
hat
Angst
vor
wem?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.