李宗盛 - 鏗鏘玫瑰 - перевод текста песни на немецкий

鏗鏘玫瑰 - Jonathan Leeперевод на немецкий




鏗鏘玫瑰
Klingende Rose
那女孩早熟像一朵玫瑰 她从不依赖谁
Das Mädchen, frühreif wie eine Rose, sie verlässt sich nie auf jemanden.
一早就体会 爱的吊诡和尖锐 她承认后悔
Früh schon erfuhr sie die Tücken und die Schärfe der Liebe, sie gibt Reue zu.
绝口不提伤悲 她习惯睁著双眼和黑夜
Erwähnt Kummer nie mit einem Wort, sie ist es gewohnt, mit offenen Augen der Nacht
倔强无言相对 只是想知道内心和夜 那个黑
stur und schweigend entgegenzutreten, will nur wissen, was dunkler ist: ihr Inneres oder die Nacht.
别要她相信爱无悔 爱无悔 太绝对
Verlang nicht von ihr, an Liebe ohne Reue zu glauben, Liebe ohne Reue, das ist zu absolut.
她从不以为爱最美 她说
Sie glaubte nie, Liebe sei das Schönste, sie sagt,
那全是虚伪 像旷野的玫瑰
das sei alles Heuchelei. Wie eine Rose in der Wildnis,
用脆弱的花蕊 想迎接那旱季的雨水
mit zerbrechlichen Blütennarben möchte sie den Regen der Trockenzeit empfangen.
所以温暖却暧昧 所以似是而非
Deshalb warm und doch ambivalent, deshalb scheinbar richtig und doch falsch,
让那直觉自己发挥
lässt sie ihre Intuition freien Lauf.
她一直给
Sie gibt immer weiter.
每一次给 有即兴意味
Jedes Mal Geben hat etwas Improvisiertes.
心碎也无所谓
Herzschmerz ist auch gleichgültig.
若一心给 却意冷心灰 那多累
Wenn man von Herzen gibt, aber enttäuscht und desillusioniert wird, wie ermüdend das ist.
像躲在心里的鬼 那颓废如魑魅般跟随
Wie ein Geist, der sich im Herzen verbirgt, jene Niedergeschlagenheit folgt wie ein böser Geist.
伤人的话总出自温柔的嘴 很无谓
Verletzende Worte kommen oft aus sanftem Mund. Ganz sinnlos.
别要她相信爱无悔 爱无悔 太绝对
Verlang nicht von ihr, an Liebe ohne Reue zu glauben, Liebe ohne Reue, das ist zu absolut.
她从不以为爱最美 她说
Sie glaubte nie, Liebe sei das Schönste, sie sagt,
那全是虚伪 像旷野的玫瑰
das sei alles Heuchelei. Wie eine Rose in der Wildnis,
用脆弱的花蕊 想抗拒绽放后的枯萎
mit zerbrechlichen Blütennarben möchte sie dem Verwelken nach der Blüte widerstehen.
所以温暖却暧昧 所以似是而非
Deshalb warm und doch ambivalent, deshalb scheinbar richtig und doch falsch,
让那直觉完全发挥
lässt sie ihre Intuition sich völlig entfalten.
她一直给
Sie gibt immer weiter.
每一次给 有即兴意味
Jedes Mal Geben hat etwas Improvisiertes.
心碎也无所谓
Herzschmerz ist auch gleichgültig.
你真心给 却落得意冷心灰
Wenn du aufrichtig gibst, doch enttäuscht und desillusioniert endest.
像旷野的玫瑰 用骄傲的花蕊
Wie eine Rose in der Wildnis, mit stolzen Blütennarben
想摆脱那四季的支配
möchte sie der Herrschaft der Jahreszeiten entkommen.
所以温暖却暧昧 所以似是而非
Deshalb warm und doch ambivalent, deshalb scheinbar richtig und doch falsch,
让那直觉自己发挥
lässt sie ihre Intuition freien Lauf.
每一次给
Jedes Mal Geben
也让人回味
hinterlässt auch einen Nachgeschmack,
那感觉久久不退
dieses Gefühl, es weicht lange nicht.
像一场宿醉 到黎明不退
Wie ein Kater, der bis zum Morgengrauen nicht weicht.
想一想也对 她说 谁怕谁
Denkt man darüber nach, stimmt es auch. Sie sagt: Wer hat Angst vor wem?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.