Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама
Morning
in
Paris,
the
city
awakes
Утро
в
Париже,
город
просыпается,
To
the
bells
of
Notre
Dame
Под
звон
колоколов
Нотр-Дама.
The
fishermen
fishes,
the
bakerman
bakes
Рыбак
рыбачит,
пекарь
печет,
To
the
bells
of
Notre
Dame
Под
звон
колоколов
Нотр-Дама.
To
the
big
bells
as
loud
as
the
thunder
Под
большие
колокола,
громкие,
как
гром,
To
the
little
bells
soft
as
a
swarm
Под
маленькие
колокола,
тихие,
как
рой
пчел,
And
some
say
the
soul
of
the
city's
И
некоторые
говорят,
что
душа
города
-
The
toll
of
the
bells
Это
звон
колоколов,
The
bells
of
Notre
Dame
Колоколов
Нотр-Дама.
Shh
- listen
Тсс
- послушай,
And
Clopin
will
tell
you
И
Клопен
расскажет
тебе
It
is
a
tale
Это
история,
A
tale
of
a
man
История
о
человеке
And
a
monster
И
чудовище.
Dark
was
the
night
when
our
tale
was
begun
Темной
была
ночь,
когда
началась
наша
история,
On
the
docks
near
Notre
Dame
На
пристани
у
Нотр-Дама.
(Shut
up,
we'll
be
spotted)
(Замолчите,
нас
заметят!)
Four
frightened
gypsies
slid
silently
under
Четверо
испуганных
цыган
бесшумно
проскользнули
под
The
docks
near
Notre
Dame
Пристань
у
Нотр-Дама.
(Forgive
us,
we
seek
passage
into
Paris)
(Простите
нас,
мы
ищем
путь
в
Париж.)
But
a
trap
had
been
laid
for
the
gypsies
Но
для
цыган
была
устроена
ловушка,
And
they
gazed
up
in
fear
and
alarm
И
они
в
страхе
и
тревоге
посмотрели
вверх
At
a
figure
whose
clutches
На
фигуру,
чья
хватка
Were
iron
as
much
as
the
bells
Была
железной,
как
и
колокола,
The
bells
(Judge
Claude
Frollo)
Колокола
(Судья
Клод
Фролло),
The
bells
of
Notre
Dame
Колокола
Нотр-Дама.
Judge
Claude
Frollo
longed
Судья
Клод
Фролло
жаждал
To
purge
the
world
of
vice
and
sin
Избавить
мир
от
порока
и
греха,
And
he
saw
corruption
everywhere
И
он
видел
разложение
повсюду,
Except
within
Кроме
как
в
себе.
(Bring
these
gypsy
vermin
to
the
House
of
Justice)
(Отведите
эту
цыганскую
нечисть
в
Дом
Правосудия!)
(You
there!
What
are
you
hiding?)
(Ты!
Что
ты
прячешь?)
(Stolen
goods,
no
doubt.
Take
them
from
her)
(Краденое,
без
сомнения.
Отнимите
у
нее!)
(She
ran)
(Она
побежала!)
(Sanctuary,
please,
give
us
sanctuary!)
(Убежище,
пожалуйста,
дайте
нам
убежище!)
Cry
be
outstinken
Какая
вонь!
This
is
an
unholy
demon.
Это
нечестивый
демон.
I'm
sending
it
back
to
hell
where
it
belongs
Я
отправляю
его
обратно
в
ад,
где
ему
место.
See
there
the
innocent
blood
you
have
spilt
Видишь
невинную
кровь,
которую
ты
пролила
On
the
steps
of
Notre
Dame
На
ступенях
Нотр-Дама?
(I'm
guiltless
- she
ran,
I
pursued)
(Я
невиновен
- она
бежала,
я
преследовал.)
Now
you
would
add
this
child's
blood
to
your
guilt
Теперь
ты
хочешь
добавить
кровь
этого
ребенка
к
своей
вине
On
the
steps
of
Notre
Dame
На
ступенях
Нотр-Дама?
(My
conscience
is
clear)
(Моя
совесть
чиста.)
You
can
lie
to
yourself
and
your
minions
Ты
можешь
лгать
себе
и
своим
приспешникам,
You
can
claim
that
you
haven't
a
qualm
Ты
можешь
утверждать,
что
у
тебя
нет
угрызений
совести,
But
you
never
can
run
Но
ты
никогда
не
сможешь
убежать
Nor
hide
what
you've
done
from
the
eyes
И
спрятать
то,
что
ты
сделал,
от
глаз,
The
very
eyes
of
Notre
Dame
От
самых
глаз
Нотр-Дама.
And
for
one
time
in
his
life
of
power
and
control
И
впервые
в
своей
жизни,
полной
власти
и
контроля,
Frollo
felt
a
twinge
of
fear
for
his
immortal
soul
Фролло
почувствовал
укол
страха
за
свою
бессмертную
душу.
(What
must
I
do?)
(Что
я
должен
сделать?)
(Care
for
the
child,
and
raise
it
as
your
own)
(Заботиться
о
ребенке
и
воспитать
его
как
своего.)
And
Frollo
gave
the
child
a
cruel
name
И
Фролло
дал
ребенку
жестокое
имя,
A
name
that
means
'half
formed'
Имя,
которое
означает
«полусформированный».
Now
he
is
a
riddle
to
guess
if
you
can
Теперь
он
загадка,
попробуй
отгадать,
если
сможешь,
Sing
the
bells
of
Notre
Dame
Спой
о
колоколах
Нотр-Дама.
Who
is
the
monster,
and
who
is
the
man?
Кто
чудовище,
а
кто
человек?
Sing
the
bells,
bells,
bells,
bells,
Пой
о
колоколах,
колоколах,
колоколах,
колоколах,
Bells,
bells,
bells,
bells
Колоколах,
колоколах,
колоколах,
колоколах,
Bells
of
Notre
Dame!
Колоколах
Нотр-Дама!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: STEPHEN LAURENCE SCHWARTZ, ALAN MENKEN, STEPHEN LAURENCE SCHWARTZ, ALAN MENKEN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.