Jonathan Young feat. Caleb Hyles - Bells of Notre Dame - перевод текста песни на русский

Bells of Notre Dame - Caleb Hyles , Jonathan Young перевод на русский




Bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама
Morning in Paris, the city awakes
Утро в Париже, город просыпается,
To the bells of Notre Dame
Под звон колоколов Нотр-Дама.
The fishermen fishes, the bakerman bakes
Рыбак рыбачит, пекарь печет,
To the bells of Notre Dame
Под звон колоколов Нотр-Дама.
To the big bells as loud as the thunder
Под большие колокола, громкие, как гром,
To the little bells soft as a swarm
Под маленькие колокола, тихие, как рой пчел,
And some say the soul of the city's
И некоторые говорят, что душа города -
The toll of the bells
Это звон колоколов,
The bells of Notre Dame
Колоколов Нотр-Дама.
Shh - listen
Тсс - послушай,
And Clopin will tell you
И Клопен расскажет тебе
It is a tale
Это история,
A tale of a man
История о человеке
And a monster
И чудовище.
Dark was the night when our tale was begun
Темной была ночь, когда началась наша история,
On the docks near Notre Dame
На пристани у Нотр-Дама.
(Shut up, we'll be spotted)
(Замолчите, нас заметят!)
Four frightened gypsies slid silently under
Четверо испуганных цыган бесшумно проскользнули под
The docks near Notre Dame
Пристань у Нотр-Дама.
(Forgive us, we seek passage into Paris)
(Простите нас, мы ищем путь в Париж.)
But a trap had been laid for the gypsies
Но для цыган была устроена ловушка,
And they gazed up in fear and alarm
И они в страхе и тревоге посмотрели вверх
At a figure whose clutches
На фигуру, чья хватка
Were iron as much as the bells
Была железной, как и колокола,
The bells (Judge Claude Frollo)
Колокола (Судья Клод Фролло),
The bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама.
Judge Claude Frollo longed
Судья Клод Фролло жаждал
To purge the world of vice and sin
Избавить мир от порока и греха,
And he saw corruption everywhere
И он видел разложение повсюду,
Except within
Кроме как в себе.
(Bring these gypsy vermin to the House of Justice)
(Отведите эту цыганскую нечисть в Дом Правосудия!)
(You there! What are you hiding?)
(Ты! Что ты прячешь?)
(Stolen goods, no doubt. Take them from her)
(Краденое, без сомнения. Отнимите у нее!)
(She ran)
(Она побежала!)
(Sanctuary, please, give us sanctuary!)
(Убежище, пожалуйста, дайте нам убежище!)
A baby?
Ребенок?
A monster!
Чудовище!
STOOOOP!
СТОООЙ!
Stop
Стой!
Cry be outstinken
Какая вонь!
This is an unholy demon.
Это нечестивый демон.
I'm sending it back to hell where it belongs
Я отправляю его обратно в ад, где ему место.
See there the innocent blood you have spilt
Видишь невинную кровь, которую ты пролила
On the steps of Notre Dame
На ступенях Нотр-Дама?
(I'm guiltless - she ran, I pursued)
невиновен - она бежала, я преследовал.)
Now you would add this child's blood to your guilt
Теперь ты хочешь добавить кровь этого ребенка к своей вине
On the steps of Notre Dame
На ступенях Нотр-Дама?
(My conscience is clear)
(Моя совесть чиста.)
You can lie to yourself and your minions
Ты можешь лгать себе и своим приспешникам,
You can claim that you haven't a qualm
Ты можешь утверждать, что у тебя нет угрызений совести,
But you never can run
Но ты никогда не сможешь убежать
Nor hide what you've done from the eyes
И спрятать то, что ты сделал, от глаз,
The very eyes of Notre Dame
От самых глаз Нотр-Дама.
And for one time in his life of power and control
И впервые в своей жизни, полной власти и контроля,
Frollo felt a twinge of fear for his immortal soul
Фролло почувствовал укол страха за свою бессмертную душу.
(What must I do?)
(Что я должен сделать?)
(Care for the child, and raise it as your own)
(Заботиться о ребенке и воспитать его как своего.)
And Frollo gave the child a cruel name
И Фролло дал ребенку жестокое имя,
A name that means 'half formed'
Имя, которое означает «полусформированный».
Quasimodo
Квазимодо.
Now he is a riddle to guess if you can
Теперь он загадка, попробуй отгадать, если сможешь,
Sing the bells of Notre Dame
Спой о колоколах Нотр-Дама.
Who is the monster, and who is the man?
Кто чудовище, а кто человек?
Sing the bells, bells, bells, bells,
Пой о колоколах, колоколах, колоколах, колоколах,
Bells, bells, bells, bells
Колоколах, колоколах, колоколах, колоколах,
Bells of Notre Dame!
Колоколах Нотр-Дама!





Авторы: STEPHEN LAURENCE SCHWARTZ, ALAN MENKEN, STEPHEN LAURENCE SCHWARTZ, ALAN MENKEN


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.