Текст и перевод песни Jonathan Young - Why Should I Worry
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Why Should I Worry
Зачем мне волноваться?
One
minute
I'm
in
Central
Park
Только
что
я
был
в
Центральном
парке,
Then
I'm
down
on
Delancey
Street
а
теперь
я
на
Деланси-стрит.
From
the
Bow'ry
to
St.
Marks
От
Бауэри
до
Сент-Маркс
There's
a
syncopated
beat
звучит
синкопированный
ритм.
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
I'm
streetwise,
I
can
improvise
Я
уличный
парень,
я
умею
импровизировать,
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
I'm
streetsmart,
I've
got
New
York
City
heart
Я
смышленый,
у
меня
нью-йоркское
сердце.
Why
should
I
worry?
Зачем
мне
волноваться?
Why
should
I
care?
О
чем
мне
беспокоиться?
I
may
not
have
a
dime
Может,
у
меня
и
нет
ни
гроша,
But
I
got
street
savoire
faire
но
у
меня
есть
уличное
savoir-faire.
Why
should
I
worry?
Зачем
мне
волноваться?
Why
should
I
care?
О
чем
мне
беспокоиться?
It's
just
bebopulation
Это
всего
лишь
бибопуляция,
And
I
got
street
saviore
faire
а
у
меня
есть
уличное
savoir-faire.
The
rhythm
of
the
city
Ритм
города,
But
once
you
get
it
down
но
как
только
ты
его
уловишь,
Then
you
can
own
this
town
тогда
ты
сможешь
владеть
этим
городом,
You
can
wear
the
crown
ты
сможешь
носить
корону.
Why
should
I
worry?
Зачем
мне
волноваться?
Why
should
I
care?
О
чем
мне
беспокоиться?
I
may
not
have
a
dime
Может,
у
меня
и
нет
ни
гроша,
But
I
got
street
savoire
faire
но
у
меня
есть
уличное
savoir-faire.
Why
should
I
worry?
Зачем
мне
волноваться?
Why
should
I
care?
О
чем
мне
беспокоиться?
It's
just
bebopulation
Это
всего
лишь
бибопуляция,
And
I
got
street
saviore
faire
а
у
меня
есть
уличное
savoir-faire.
Ev'rything
goes
Все
сгодится,
Ev'rything
fits
все
подходит,
They
love
me
at
the
Chelsea
Меня
любят
в
"Челси",
They
adore
me
at
the
Ritz
меня
обожают
в
"Ритце".
Why
should
I
worry?
Зачем
мне
волноваться?
Why
should
I
care?
О
чем
мне
беспокоиться?
And
even
when
I
cross
that
line
И
даже
когда
я
переступаю
черту,
I
got
street
savoire
faire
у
меня
есть
уличное
savoir-faire.
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Whoo,
whoo,
whoo,
whoo,
whoo
У-у,
у-у,
у-у,
у-у,
у-у
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: CHARLES MIDNIGHT, DAN HARTMAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.