Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W
grupie
czternasty
Chopin
Airport
In
der
Gruppe
vierzehn,
Chopin
Airport
Kołuje
na
pasie
WizzAir
Rollt
auf
der
Piste
WizzAir
Z
Londynu
na
styk
w
ręku
ID,
tu
nikt
nie
lata
na
wizę
Aus
London
auf
den
Punkt,
ID
in
der
Hand,
hier
fliegt
niemand
mit
Visum
Czarne
X6
- nie
95,
na
98,
nie
kurwa
diesel
Schwarzes
X6
- nicht
95,
sondern
98,
verdammt,
kein
Diesel
Jedziemy
gdzieś
zjeść,
siemanko
cześć
Wir
fahren
irgendwohin
essen,
hallo,
grüß
dich
Tak
wygląda
tu
biznes
So
sieht
hier
das
Geschäft
aus
Centrum
Big
Brother,
do
knajpy
jadę
Zentrum
Big
Brother,
ich
fahre
zum
Lokal
Dzwonię
po
samary
VIP'y
Ich
rufe
nach
den
VIP-Getränken
Bajera
się
klei,
ja
wśród
złodziei
pod
latarnią
bez
lipy
(bez)
Das
Gespräch
läuft
gut,
ich
bin
unter
Dieben,
unter
der
Laterne
ohne
Probleme
(ohne)
Przewija
koleżka,
że
chyba
ma
koniec
i
nie
wie
co
zrobić
ze
sobą
Ein
Kumpel
erzählt,
dass
er
wohl
am
Ende
ist
und
nicht
weiß,
was
er
mit
sich
anfangen
soll
Bo
dwie
lewe
łapy
do
robo,
a
hajsy
się
same
nie
zarobią
Weil
er
zwei
linke
Hände
hat,
und
das
Geld
verdient
sich
nicht
von
allein
Drugi
- magik,
coś
mi
śmierdzi
chujem
Der
Zweite
- ein
Magier,
irgendwas
stinkt
mir
hier
gewaltig
Choć
pierwszy
raz
go
na
oczy
widzę
Obwohl
ich
ihn
zum
ersten
Mal
sehe
Rzuca
wabik,
przypał
czuje
i
wiem,
że
nie
gramy
w
jednej
lidze
Er
wirft
den
Köder
aus,
ich
spüre
die
Falle
und
weiß,
dass
wir
nicht
in
derselben
Liga
spielen
Krótko
skracam
pajaca,
kumplowi
mówię,
że
dupę
zawraca
Ich
mache
kurzen
Prozess
mit
dem
Clown,
sage
meinem
Kumpel,
dass
er
sich
verziehen
soll
Tamten
mi
na
to,
że
to
się
opłaca
Der
andere
sagt
mir,
dass
es
sich
lohnt
Wkurwiony
wybucham
jak
raca
Wütend
explodiere
ich
wie
eine
Rakete
A
nie
mówiłem!
(A
nie
mówiłem!)
Hab
ich's
dir
nicht
gesagt!
(Hab
ich's
dir
nicht
gesagt!)
Że
wjebać
się
możesz
na
siłę
Dass
du
dich
reinreiten
kannst
Na
własne
życzenie,
na
zamówienie
Auf
eigenen
Wunsch,
auf
Bestellung
Tak
z
lamusami
wychodzą
deale
So
laufen
Deals
mit
Losern
Masz
koniec,
run
forest
Du
bist
am
Ende,
lauf,
Forrest
Jak
Piłat
umywam
od
tego
dłonie
Wie
Pilatus
wasche
ich
meine
Hände
davon
rein
Żeby
nie
było,
że
nie
mówiłem
Damit
du
nicht
sagst,
ich
hätte
es
dir
nicht
gesagt
Bez
happy
end'u
na
koniec
Ohne
Happy
End
zum
Schluss
Życie
daje
mi
wskazówki,
ja
wrzucam
je
w
zegar
Das
Leben
gibt
mir
Hinweise,
ich
werfe
sie
in
die
Uhr
Na
blacie
ponad
dwie
stówki,
zapierdalać
trzeba
Auf
dem
Tisch
liegen
über
zweihundert,
man
muss
sich
abrackern,
meine
Süße
Bo
czas
nie
poczeka,
bo
czas
nie
poczeka
Denn
die
Zeit
wartet
nicht,
denn
die
Zeit
wartet
nicht
Jeśli
słabą
masz
kondycję
to
lepiej
nie
biegaj
Wenn
du
keine
gute
Kondition
hast,
dann
lauf
lieber
nicht
Niewypał
biznes,
hajs
poszedł
w
pizde
Ein
geplatzter
Deal,
das
Geld
ist
futsch
Siedzisz
wkurwiony
na
świat
Du
bist
sauer
auf
die
Welt
Mówiłem
run
Ich
sagte,
lauf
Forest
run,
forest
run,
forest
run
Forrest
lauf,
Forrest
lauf,
Forrest
lauf
Nie
wierzysz
sam
Du
glaubst
es
selbst
nicht
Lipa
jak
młody
pelikan
do
dzioba
charcha
Ein
Reinfall,
wie
ein
junger
Pelikan,
der
in
seinen
Schnabel
spuckt
To
taka
przyjezdna
studentka
prawa
co
chciała
zarobić
na
start,
ha-ha-ha-ha
Das
ist
so
eine
zugezogene
Jurastudentin,
die
sich
was
dazuverdienen
wollte,
ha-ha-ha-ha
Pomnóż
tu
sobie
godziny
roboty
Multipliziere
hier
die
Arbeitsstunden
Ona
chce
robić
run
jak
Forest
Gump
Sie
will
rennen
wie
Forrest
Gump
Ale
kurwa
mać,
kurwa
nie
wie
jak
Aber
verdammt
nochmal,
sie
weiß
nicht
wie
Każdy
chce
uciec
tym
bardziej
tu
gdzie
płyną
rynsztokiem
od
lat
(od
lat)
Jeder
will
fliehen,
besonders
hier,
wo
es
seit
Jahren
wie
eine
Gosse
fließt
(seit
Jahren)
Ślepa
Temida
wyroki
wyda,
wróży
jak
cyganka
z
kart
Die
blinde
Justitia
fällt
Urteile,
sie
wahrsagt
wie
eine
Zigeunerin
aus
den
Karten
Na
jedną
karte,
oczy
otwarte
tym
bardziej
o
6 rano
Alles
auf
eine
Karte,
Augen
offen,
besonders
um
6 Uhr
morgens
Zakłady
karne,
areszty
śledcze,
PDW
ludzie,
siemano
Strafanstalten,
Untersuchungshaft,
PDW
Leute,
hallo
Shotgun
pow-pow,
run
forest
run
Shotgun
pow-pow,
lauf
Forrest
lauf
Uciekaj
bo
węszą
psy,
psy
Lauf
weg,
denn
die
Hunde
wittern,
Hunde
Rozbite
rodziny,
samotne
dziewczyny
i
tylko
gorzkie
łzy
(łzy)
Zerrüttete
Familien,
einsame
Mädchen
und
nur
bittere
Tränen
(Tränen)
Przerwane
sny,
niemy
krzyk
(krzyk)
Zerplatzte
Träume,
stummer
Schrei
(Schrei)
Wszystko
w
ułamek
sekundy
(pstryk)
Alles
in
Sekundenbruchteilen
(klick)
A
lubiłeś
pachnieć
drogim
perfumem
Und
du
hast
es
geliebt,
nach
teurem
Parfüm
zu
riechen
I
c'est
la
vie
Und
c'est
la
vie
Gdzie
ta
ulica,
która
rozlicza,
na
palcach
liczę
wyjątki
Wo
ist
diese
Straße,
die
abrechnet,
ich
zähle
die
Ausnahmen
an
den
Fingern
ab
Ze
szpagatem
biją
piątki,
rozjebusy,
60-tki
Mit
Spagat
geben
sie
High
Five,
Chaoten,
Sechziger
Życie
daje
mi
wskazówki,
ja
wrzucam
je
w
zegar
Das
Leben
gibt
mir
Hinweise,
ich
werfe
sie
in
die
Uhr
Na
blacie
ponad
dwie
stówki,
zapierdalać
trzeba
Auf
dem
Tisch
liegen
über
zweihundert,
man
muss
sich
abrackern,
meine
Süße
Bo
czas
nie
poczeka,
bo
czas
nie
poczeka
Denn
die
Zeit
wartet
nicht,
denn
die
Zeit
wartet
nicht
Jeśli
słabą
masz
kondycję
to
lepiej
nie
biegaj
Wenn
du
keine
gute
Kondition
hast,
dann
lauf
lieber
nicht
Życie
daje
mi
wskazówki,
ja
wrzucam
je
w
zegar
Das
Leben
gibt
mir
Hinweise,
ich
werfe
sie
in
die
Uhr
Na
blacie
ponad
dwie
stówki,
zapierdalać
trzeba
Auf
dem
Tisch
liegen
über
zweihundert,
man
muss
sich
abrackern,
meine
Süße
Bo
czas
nie
poczeka,
bo
czas
nie
poczeka
Denn
die
Zeit
wartet
nicht,
denn
die
Zeit
wartet
nicht
Jeśli
słabą
masz
kondycję
to
lepiej
nie
biegaj
Wenn
du
keine
gute
Kondition
hast,
dann
lauf
lieber
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakub Gendźwiłł, Krystian Brzeziński, Piotr Wenzel
Альбом
SHOTGUN
дата релиза
28-06-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.