Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yvette In English - Live 1995
Yvette auf Englisch - Live 1995
This
next
song
is
also
collaboration
with
David
Cosby
Dieses
nächste
Lied
ist
auch
eine
Zusammenarbeit
mit
David
Crosby
Who-ar,
who
is
amongs
us
again
Wer-ar,
der
wieder
unter
uns
weilt
He
has
used
up
six
or
seven
of
his
life
at
Lio
Er
hat
sechs
oder
sieben
seiner
Leben
bei
Lio
verbraucht
Pardon
me
I'm
finiki
with
this
stuff
Entschuldige,
ich
bin
pingelig
mit
diesem
Zeug
He
met
her
in
a
French
cafe
Er
traf
sie
in
einem
französischen
Café
She
slipped
in
sideways
like
a
cat
Sie
schlüpfte
seitwärts
herein
wie
eine
Katze
Sidelong
glances,
what
a
wary
little
stray
Seitenblicke,
was
für
eine
scheue
Kleine
She
sticks
in
his
mind
like
that
Sie
bleibt
ihm
so
im
Gedächtnis
Saying,
"avez-vous
une
allumette?"
Sagend:
"Avez-vous
une
allumette?"
With
her
lips
wrapped
around
a
cigarette
Mit
ihren
Lippen
um
eine
Zigarette
Yvette
in
English
going,
"please
have
this
Yvette
auf
Englisch,
sagend:
"Bitte,
nimm
dies
Little
bit
of
instant
bliss"
Ein
kleines
bisschen
sofortige
Glückseligkeit"
She's,
no
it's
him
Sie
ist,
nein,
er
ist
es
He's
fumbling
with
her
foreign
tongue
Er
fummelt
an
ihrer
fremden
Zunge
herum
Reaching
for
words
and
drawing
blanks
Greift
nach
Worten
und
findet
keine
A
loudmouth
is
stricken
deaf
and
dumb
Ein
Großmaul
ist
taub
und
stumm
geschlagen
In
a
bistro
on
the
left
bank
In
einem
Bistro
am
linken
Ufer
"If
I
were
a
painter,"
Picasso
said
"Wenn
ich
ein
Maler
wäre",
sagte
Picasso
"I'd
paint
this
girl
from
toe
to
head"
"Würde
ich
dieses
Mädchen
von
Kopf
bis
Fuß
malen"
Yvette
in
English
going
"please
have
this
Yvette
auf
Englisch,
sagend:
"Bitte,
nimm
dies
Little
bit
of
instant
bliss"
Ein
kleines
bisschen
sofortige
Glückseligkeit"
Burgundy
nocturne
tips
and
spills
Burgunder
Nocturne
kippt
und
kleckert
They
trot
along
nicely
in
the
spreading
stain
Sie
trotten
schön
dahin
im
sich
ausbreitenden
Fleck
New
chills,
new
thrills
for
the
old
uphill
battle
Neue
Schauer,
neue
Nervenkitzel
für
den
alten
Kampf
bergauf
How
did
he
wind
up
here
again?
Wie
ist
er
wieder
hier
gelandet?
Walking
and
talking
touched
and
scared
Gehend
und
redend,
berührt
und
verängstigt
Uninsulated
wires
layed
bare
Ungeschützte
Drähte
liegen
blank
Yvette
in
English
going
"please
have
this
Yvette
auf
Englisch,
sagend:
"Bitte,
nimm
dies
Little
bit
of
instant
bliss"
Ein
kleines
bisschen
sofortige
Glückseligkeit"
What
blew
her
like
a
leaf
his
way?
Was
wehte
sie
wie
ein
Blatt
zu
ihm?
Up
in
the
air
and
down
to
Earth
Hoch
in
die
Luft
und
runter
auf
die
Erde
First
she
flusters
and
then
she
frays
Zuerst
wird
sie
nervös
und
dann
fasert
sie
aus
So
quick
to
question
her
own
worth
So
schnell,
ihren
eigenen
Wert
in
Frage
zu
stellen
Her
cigarette
burns
her
fingertips
Ihre
Zigarette
verbrennt
ihre
Fingerspitzen
As
it
falls
like
fireworks
she
curses
it
Als
sie
wie
ein
Feuerwerk
fällt,
verflucht
sie
sie
Then
sweetly
in
English
she
says
"please
have
this
Dann
sagt
sie
süß
auf
Englisch:
"Bitte,
nimm
dies
Little
bit
of
instant
bliss"
Ein
kleines
bisschen
sofortige
Glückseligkeit"
He
sees
her
turn
and
walk
away
Er
sieht,
wie
sie
sich
umdreht
und
weggeht
Skittering
like
a
cat
on
stone
Huschend
wie
eine
Katze
auf
Stein
Her
high
heels
clicking
what
a
wary
little
stray
Ihre
hohen
Absätze
klackern,
was
für
eine
scheue
Kleine
She
leaves
him
by
the
Seine
alone
Sie
lässt
ihn
allein
an
der
Seine
zurück
With
the
black
water
and
the
amber
lights
Mit
dem
schwarzen
Wasser
und
den
bernsteinfarbenen
Lichtern
And
the
bony
bridge
between
left
and
right
Und
der
knochigen
Brücke
zwischen
links
und
rechts
Yvette
in
English,
going
"please
have
this
Yvette
auf
Englisch,
sagend:
"Bitte,
nimm
dies
Little
bit
of
instant
bliss",
mmm
Ein
kleines
bisschen
sofortige
Glückseligkeit",
mmm
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joni Mitchell, David Van Cortlandt Crosby
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.