Текст и перевод песни Jopek, Malenczuk - Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże
Там, Где Растут Дикие Розы
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
Из
красного
надежды
пророчат,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
Из
цвета
зари,
из
цвета
роз
и
крови.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
Называют
меня
здесь
дикой
розой,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Элиза
Дэй,
это
я
или
ты?
Widywałem
ją
często,
lecz
do
chwili
tej
Я
часто
видела
его,
но
до
этого
момента
była
dla
mnie
uśmiechem
przesłanym
z
daleka.
он
был
для
меня
улыбкой,
посланной
издалека.
Nagle
stały
się
kwiatem
czerwone
usta
jej,
Вдруг
стали
цветком
алые
губы
его,
dziką
różą,
co
wrasta
w
urwisty
brzeg
rzeki.
дикой
розой,
что
врастает
в
крутой
берег
реки.
Gdy
zapukał
do
drzwi
i
w
objęcia
mnie
wziął,
Когда
он
постучал
в
дверь
и
взял
меня
в
объятия,
rozkwitałam
ze
szczęścia
w
jego
czułych
ramionach.
я
расцветала
от
счастья
в
его
нежных
руках.
Nagle
zmienił
się
świat,
bo
po
pierwszym
co
czuł,
Вдруг
изменился
мир,
ведь
после
первого
прикосновения
он
почувствовал,
że
przez
los
jestem
mu
przeznaczona.
что
судьбой
мне
предназначен.
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
Из
красного
надежды
пророчат,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
Из
цвета
зари,
из
цвета
роз
и
крови.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
Называют
меня
здесь
дикой
розой,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Элиза
Дэй,
это
я
или
ты?
Gdy
nazajutrz
przyniosłem
jej
czerwony
pąk,
Когда
на
следующее
утро
я
принесла
ему
красный
бутон,
była
pięknem,
co
w
zapach
się
skryło.
он
был
красотой,
что
скрывалась
в
аромате.
Zapytałem:
"Czy
pragniesz
odnaleźć
różę
swą?
Я
спросила:
"Хочешь
найти
свою
розу?
Różę
wolną
i
dziką,
tak
dziką
jak
miłość..."
Розу
свободную
и
дикую,
такую
же
дикую,
как
любовь..."
Następnego
dnia
rzekł
podając
mi
kwiat:
На
следующий
день
он
сказал,
подавая
мне
цветок:
"Kwiaty
są
nieśmiertelne,
w
róże
się
zamień"
"Цветы
бессмертны,
превратись
в
розу"
Pięknie
tak...
Так
прекрасно...
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
Из
красного
надежды
пророчат,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
Из
цвета
зари,
из
цвета
роз
и
крови.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
Называют
меня
здесь
дикой
розой,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Элиза
Дэй,
это
я
или
ты?
Dnia
trzeciego
nad
rzekę
mnie
zabrał
i
rzekł:
На
третий
день
он
отвел
меня
к
реке
и
сказал:
"Kwiaty
są
nieśmiertelne,
więc
w
różę
się
zamień"
"Цветы
бессмертны,
так
что
превратись
в
розу"
Kładł
mnie
czule
całując
pod
kwitnący
krzew.
Он
нежно
положил
меня,
целуя,
под
цветущий
куст.
Gdy
się
schylił,
ujrzałam,
że
w
ręce
ma
kamień.
Когда
он
наклонился,
я
увидела,
что
в
его
руке
камень.
Ostatniego
dnia,
cóż,
miałem
w
oczach
łzy,
В
последний
день,
что
ж,
у
меня
были
слезы
на
глазах,
gdy
szliśmy
nad
rzekę,
by
spełnić
marzenia.
когда
мы
шли
к
реке,
чтобы
исполнить
мечты.
Była
piękna
jak
śmierć,
więc
kwiat
róży
w
martwe
usta
Она
была
прекрасна,
как
смерть,
поэтому
цветок
розы
в
мертвые
губы
włożyłem
jej
na
dowidzenia...
я
вложил
ей
на
прощание...
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
Из
красного
надежды
пророчат,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
Из
цвета
зари,
из
цвета
роз
и
крови.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
Называют
меня
здесь
дикой
розой,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Элиза
Дэй,
это
я
или
ты?
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Элиза
Дэй,
это
я
или
ты?
Elisa
Day
czy
to
ja,
Элиза
Дэй,
это
я,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.