Текст и перевод песни Jorge Luis Borges - Everness
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De
los
dos
poemas
que
diré
Двух
стихотворений,
что
прочту,
Everness
y
Ewigkeit
Everness
и
Ewigkeit,
Requieren
alguna
explicación
Требуют
небольшого
объяснения.
Everness,
en
inglés,
significa
eternidad
Everness,
по-английски,
означает
вечность,
Ewigkeit,
en
alemán,
tiene
el
mismo
sentido
Ewigkeit,
по-немецки,
имеет
тот
же
смысл.
Son
dos
poemas
Это
два
стихотворения,
Desvergonzadamente
sentimentales,
puedo
decirlo
Бесстыдно
сентиментальные,
могу
сказать,
Se
escribieron
solos
Они
написались
сами,
Sin
que
yo
participara
mucho
en
su
elaboración
Без
моего
особого
участия
в
их
создании.
Insistieron
en
que
yo
los
escribiera
Они
настаивали,
чтобы
я
их
записал,
Finalmente
no
me
opuse
В
конце
концов,
я
не
стал
противиться.
Solo
una
cosa
no
hay,
es
el
olvido
Лишь
одного
нет
— забвения.
Dios
que
salva
el
metal,
salva
la
escoria
Бог,
что
спасает
металл,
спасает
и
шлак,
Y
cifra
en
su
profética
memoria
И
хранит
в
пророческой
памяти
своей
Las
lunas
que
serán
y
las
que
han
sido
Луны,
что
будут,
и
те,
что
уже
были.
Ya
todo
está,
los
miles
de
reflejos
Всё
уже
есть,
тысячи
отражений,
Que
entre
los
dos
crepúsculos
del
día
Что
меж
двух
сумерек
дня
Tu
rostro
fue
dejando
en
los
espejos
Твой
лик
оставил
в
зеркалах,
Y
los
que
irá
dejando
todavía
И
те,
что
ещё
оставит,
моя
дорогая.
Y
todo
es
una
parte
del
diverso
И
всё
— часть
многообразного
Cristal
de
esa
memoria,
el
universo
Кристалла
той
памяти,
вселенной.
No
tienen
fin
sus
arduos
corredores
Нет
конца
её
трудным
коридорам,
Y
las
puertas
se
cierran
a
tu
paso
И
двери
закрываются
за
тобой.
Solo
del
otro
lado
del
ocaso
Лишь
по
ту
сторону
заката
Verás
los
arquetipos
y
esplendores
Ты
увидишь
архетипы
и
сияние.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio A Santillan, Borges Jorge Luis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.