Jorge Luis Borges - Poema de los Dones - перевод текста песни на немецкий

Poema de los Dones - Jorge Luis Borgesперевод на немецкий




Poema de los Dones
Gedicht der Gaben
Nadie rebaje a lágrima o reproche
Niemand erniedrige zu Träne oder Vorwurf
Esta declaración de la maestría
Diese Erklärung der Meisterschaft
De Dios, que con magnífica ironía
Gottes, der mit großartiger Ironie
Me dio a la vez los libros y la noche.
Mir zugleich die Bücher und die Nacht gab.
De esta ciudad de libros hizo dueños
Von dieser Stadt aus Büchern machte er zum Herrn
A unos ojos sin luz, que sólo pueden
Augen ohne Licht, die nur können
Leer en las bibliotecas de los sueños
In den Bibliotheken der Träume lesen
Los insensatos párrafos que ceden
Die sinnlosen Absätze, die überlassen
Las albas a su afán. En vano el día
Die Morgendämmerungen ihrem Eifer. Vergebens der Tag
Les prodiga sus libros infinitos,
Verschwendet an sie seine unendlichen Bücher,
Arduos como los arduos manuscritos
Mühsam wie die mühsamen Manuskripte,
Que perecieron en Alejandría.
Die in Alexandria zugrunde gingen.
De hambre y de sed (narra una historia griega)
Vor Hunger und Durst (erzählt eine griechische Geschichte)
Muere un rey entre fuentes y jardines;
Stirbt ein König zwischen Quellen und Gärten;
Yo fatigo sin rumbo los confines
Ich durchirre ziellos die Grenzen
De esta alta y honda biblioteca ciega.
Dieser hohen und tiefen blinden Bibliothek.
Enciclopedias, atlas, el Oriente
Enzyklopädien, Atlanten, der Orient
Y el Occidente, siglos, dinastías,
Und der Okzident, Jahrhunderte, Dynastien,
Símbolos, cosmos y cosmogonías
Symbole, Kosmos und Kosmogonien
Brindan los muros, pero inútilmente.
Bieten die Mauern, doch vergebens.
Lento en mi sombra, la penumbra hueca
Langsam in meinem Schatten, die hohle Dämmerung
Exploro con el báculo indeciso,
Erforsche ich mit dem tastenden Stab,
Yo, que me figuraba el Paraíso
Ich, der ich mir das Paradies vorstellte
Bajo la especie de una biblioteca.
In der Gestalt einer Bibliothek.
Algo, que ciertamente no se nombra
Etwas, das gewiss nicht benannt wird
Con la palabra azar, rige estas cosas;
Mit dem Wort Zufall, lenkt diese Dinge;
Otro ya recibió en otras borrosas
Ein anderer empfing schon an anderen verschwommenen
Tardes los muchos libros y la sombra.
Abenden die vielen Bücher und den Schatten.
Al errar por las lentas galerías
Beim Wandern durch die langsamen Gänge
Suelo sentir con vago horror sagrado
Fühle ich oft mit vagem heiligem Schrecken,
Que soy el otro, el muerto, que habrá dado
Dass ich der andere bin, der Tote, der getan haben wird
Los mismos pasos en los mismos días.
Die gleichen Schritte an den gleichen Tagen.
¿Cuál de los dos escribe este poema
Welcher von beiden schreibt dieses Gedicht
De un yo plural y de una sola sombra?
Eines pluralen Ichs und eines einzigen Schattens?
¿Qué importa la palabra que me nombra
Was kümmert das Wort, das mich nennt,
Si es indiviso y uno el anatema?
Wenn ungeteilt und eins das Anathema ist?
Groussac o Borges, miro este querido
Groussac oder Borges, ich betrachte diese geliebte
Mundo que se deforma y que se apaga
Welt, die sich verformt und die erlischt
En una pálida ceniza vaga
In einer blassen vagen Asche,
Que se parece al sueño y al olvido.
Die dem Traum und dem Vergessen ähnelt.





Авторы: Jorge Luis Borges


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.