Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema de los Dones
Gedicht der Gaben
Nadie
rebaje
a
lágrima
o
reproche
Niemand
erniedrige
zu
Träne
oder
Vorwurf
Esta
declaración
de
la
maestría
Diese
Erklärung
der
Meisterschaft
De
Dios,
que
con
magnífica
ironía
Gottes,
der
mit
großartiger
Ironie
Me
dio
a
la
vez
los
libros
y
la
noche.
Mir
zugleich
die
Bücher
und
die
Nacht
gab.
De
esta
ciudad
de
libros
hizo
dueños
Von
dieser
Stadt
aus
Büchern
machte
er
zum
Herrn
A
unos
ojos
sin
luz,
que
sólo
pueden
Augen
ohne
Licht,
die
nur
können
Leer
en
las
bibliotecas
de
los
sueños
In
den
Bibliotheken
der
Träume
lesen
Los
insensatos
párrafos
que
ceden
Die
sinnlosen
Absätze,
die
überlassen
Las
albas
a
su
afán.
En
vano
el
día
Die
Morgendämmerungen
ihrem
Eifer.
Vergebens
der
Tag
Les
prodiga
sus
libros
infinitos,
Verschwendet
an
sie
seine
unendlichen
Bücher,
Arduos
como
los
arduos
manuscritos
Mühsam
wie
die
mühsamen
Manuskripte,
Que
perecieron
en
Alejandría.
Die
in
Alexandria
zugrunde
gingen.
De
hambre
y
de
sed
(narra
una
historia
griega)
Vor
Hunger
und
Durst
(erzählt
eine
griechische
Geschichte)
Muere
un
rey
entre
fuentes
y
jardines;
Stirbt
ein
König
zwischen
Quellen
und
Gärten;
Yo
fatigo
sin
rumbo
los
confines
Ich
durchirre
ziellos
die
Grenzen
De
esta
alta
y
honda
biblioteca
ciega.
Dieser
hohen
und
tiefen
blinden
Bibliothek.
Enciclopedias,
atlas,
el
Oriente
Enzyklopädien,
Atlanten,
der
Orient
Y
el
Occidente,
siglos,
dinastías,
Und
der
Okzident,
Jahrhunderte,
Dynastien,
Símbolos,
cosmos
y
cosmogonías
Symbole,
Kosmos
und
Kosmogonien
Brindan
los
muros,
pero
inútilmente.
Bieten
die
Mauern,
doch
vergebens.
Lento
en
mi
sombra,
la
penumbra
hueca
Langsam
in
meinem
Schatten,
die
hohle
Dämmerung
Exploro
con
el
báculo
indeciso,
Erforsche
ich
mit
dem
tastenden
Stab,
Yo,
que
me
figuraba
el
Paraíso
Ich,
der
ich
mir
das
Paradies
vorstellte
Bajo
la
especie
de
una
biblioteca.
In
der
Gestalt
einer
Bibliothek.
Algo,
que
ciertamente
no
se
nombra
Etwas,
das
gewiss
nicht
benannt
wird
Con
la
palabra
azar,
rige
estas
cosas;
Mit
dem
Wort
Zufall,
lenkt
diese
Dinge;
Otro
ya
recibió
en
otras
borrosas
Ein
anderer
empfing
schon
an
anderen
verschwommenen
Tardes
los
muchos
libros
y
la
sombra.
Abenden
die
vielen
Bücher
und
den
Schatten.
Al
errar
por
las
lentas
galerías
Beim
Wandern
durch
die
langsamen
Gänge
Suelo
sentir
con
vago
horror
sagrado
Fühle
ich
oft
mit
vagem
heiligem
Schrecken,
Que
soy
el
otro,
el
muerto,
que
habrá
dado
Dass
ich
der
andere
bin,
der
Tote,
der
getan
haben
wird
Los
mismos
pasos
en
los
mismos
días.
Die
gleichen
Schritte
an
den
gleichen
Tagen.
¿Cuál
de
los
dos
escribe
este
poema
Welcher
von
beiden
schreibt
dieses
Gedicht
De
un
yo
plural
y
de
una
sola
sombra?
Eines
pluralen
Ichs
und
eines
einzigen
Schattens?
¿Qué
importa
la
palabra
que
me
nombra
Was
kümmert
das
Wort,
das
mich
nennt,
Si
es
indiviso
y
uno
el
anatema?
Wenn
ungeteilt
und
eins
das
Anathema
ist?
Groussac
o
Borges,
miro
este
querido
Groussac
oder
Borges,
ich
betrachte
diese
geliebte
Mundo
que
se
deforma
y
que
se
apaga
Welt,
die
sich
verformt
und
die
erlischt
En
una
pálida
ceniza
vaga
In
einer
blassen
vagen
Asche,
Que
se
parece
al
sueño
y
al
olvido.
Die
dem
Traum
und
dem
Vergessen
ähnelt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Luis Borges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.