Jorge Luis Borges - Poema de los Dones - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jorge Luis Borges - Poema de los Dones




Poema de los Dones
Poem of Gifts
Nadie rebaje a lágrima o reproche
Let no one demean with tear or reproach
Esta declaración de la maestría
This declaration of the mastery
De Dios, que con magnífica ironía
Of God, who with magnificent irony
Me dio a la vez los libros y la noche.
Gave me books and the night at the same time.
De esta ciudad de libros hizo dueños
Of this city of books he made the masters
A unos ojos sin luz, que sólo pueden
A pair of eyes without light, that can only
Leer en las bibliotecas de los sueños
Read in the libraries of dreams
Los insensatos párrafos que ceden
The insane paragraphs that yield
Las albas a su afán. En vano el día
To their insistence the dawns. In vain the day
Les prodiga sus libros infinitos,
Prodigies upon them its infinite books,
Arduos como los arduos manuscritos
Arduous like the arduous manuscripts
Que perecieron en Alejandría.
That perished in Alexandria.
De hambre y de sed (narra una historia griega)
From hunger and thirst (so a Greek story relates)
Muere un rey entre fuentes y jardines;
A king dies amidst fountains and gardens;
Yo fatigo sin rumbo los confines
I tire aimlessly along the confines
De esta alta y honda biblioteca ciega.
Of this high, deep, blind library.
Enciclopedias, atlas, el Oriente
Encyclopedias, atlases, the Orient
Y el Occidente, siglos, dinastías,
And the Occident, centuries, dynasties,
Símbolos, cosmos y cosmogonías
Symbols, cosmoses and cosmogonies
Brindan los muros, pero inútilmente.
The walls offer, but all in vain.
Lento en mi sombra, la penumbra hueca
Slow in my shadow, the hollow penumbra
Exploro con el báculo indeciso,
I explore with an indecisive staff,
Yo, que me figuraba el Paraíso
I who imagined Paradise
Bajo la especie de una biblioteca.
Under the species of a library.
Algo, que ciertamente no se nombra
Something, that certainly can't be named
Con la palabra azar, rige estas cosas;
With the word chance, governs these things;
Otro ya recibió en otras borrosas
Another already received in other blurred
Tardes los muchos libros y la sombra.
Afternoons the many books and the shadow.
Al errar por las lentas galerías
When wandering through the slow galleries
Suelo sentir con vago horror sagrado
I tend to feel with vague, sacred horror
Que soy el otro, el muerto, que habrá dado
That I am the other, the dead man, who will have taken
Los mismos pasos en los mismos días.
The same steps on the same days.
¿Cuál de los dos escribe este poema
Which of us two writes this poem
De un yo plural y de una sola sombra?
Of a plural self and a single shadow?
¿Qué importa la palabra que me nombra
What does the word that names me matter
Si es indiviso y uno el anatema?
If the anathema is undivided and one?
Groussac o Borges, miro este querido
Groussac or Borges, I look at this cherished
Mundo que se deforma y que se apaga
World that deforms itself and fades
En una pálida ceniza vaga
Into a vague, pale ash
Que se parece al sueño y al olvido.
That resembles dream and oblivion.





Авторы: Jorge Luis Borges


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.