Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cachorro Louco (Um Relâmpago Dourado)
Verrückter Hund (Ein goldener Blitz)
Um
relâmpago
dourado
Ein
goldener
Blitz
Rasgou
o
céu
do
gibi
Zerriss
den
Himmel
des
Comics
E
eu
fiquei
todo
chamuscado
Und
ich
war
ganz
versengt
Quando
o
relâmpago
bateu
aqui
Als
der
Blitz
hier
einschlug
Na
minha
calça
Lee
In
meine
Lee-Hose
E
depois
o
Homem
Aranha
Und
dann
Spider-Man
Na
página
dois
do
mesmo
gibi
Auf
Seite
zwei
desselben
Comics
Me
agarrou
e
quis
saber
por
que
(ora,
vejam
só)
Packte
mich
und
wollte
wissen,
warum
(na,
sieh
mal
einer
an)
A
história
dele
tão
depressa
eu
li
Ich
seine
Geschichte
so
schnell
gelesen
habe
Eu
então
sorri,
haha,
hihi!
Ich
lächelte
dann,
haha,
hihi!
Estas
coisas
somente
acontecem
(pode
crer)
Diese
Dinge
passieren
nur
(glaub
mir,
Baby)
Muito
de
vez
em
quando
Sehr
selten
É
preciso
ser
noite
de
lua
cheia
Es
muss
eine
Vollmondnacht
sein
É
preciso
ter
pelo
menos
um
lobisomem
chorando
Es
muss
mindestens
einen
heulenden
Werwolf
geben
É
preciso
ser
o
mês
de
agosto
Es
muss
der
Monat
August
sein
Mas
por
que
o
mês
de
agosto?
Aber
warum
der
Monat
August?
Ora,
eu
já
lhe
expliquei
Nun,
ich
habe
es
dir
doch
erklärt,
Liebling
É
o
mês
do
cachorro
louco
Es
ist
der
Monat
des
verrückten
Hundes
E
é
pra
chamar
esse
feitiço
(quizumba
que
vem
da
macumba)
Und
um
diesen
Zauber
zu
beschwören
(Quizumba,
der
von
Macumba
kommt)
Que
eu
canto
o
canto
até
ficar
bem
rouco
Singe
ich
das
Lied,
bis
ich
ganz
heiser
bin
Muito
louco,
pouco
a
pouco
Sehr
verrückt,
nach
und
nach
Muito
louco,
mucho
loco,
uuuh!
Sehr
verrückt,
mucho
loco,
uuuh!
E
depois
o
Tio
Patinhas
Und
dann
Onkel
Dagobert
Do
Fundo
Monetário
Internacional
Vom
Internationalen
Währungsfonds
Não
me
emprestou
nenhum
dinheiro
Lieh
mir
kein
Geld
Nem
dólares,
nem
rublos,
nem
cruzeiros
Weder
Dollar,
noch
Rubel,
noch
Cruzeiros
De
que
eu
tanto
precisava
Das
ich
so
sehr
brauchte
Pra
quê?
Ora,
pra
quê?
Mistério
do
terceiro
mundo
Wofür?
Nun,
wofür?
Geheimnis
der
Dritten
Welt
Para
comprar
o
meu
pandeiro
Um
mein
Tamburin
zu
kaufen
Pra
usar
em
fevereiro
Um
es
im
Februar
zu
benutzen
E
depois
o
Zé
Carioca
Und
dann
Zé
Carioca
Meu
amigo,
meu
vizinho,
me
pagou
um
cafezinho
Mein
Freund,
mein
Nachbar,
spendierte
mir
einen
kleinen
Kaffee
E
assobiou
o
samba
do
Noel
Rosa
Und
pfiff
den
Samba
von
Noel
Rosa
Quem
nasce
lá
na
vila,
assobiou
o
samba
todinho
Wer
in
der
Vila
geboren
ist,
pfiff
den
ganzen
Samba
Assobiou
o
samba
certinho
Pfiff
den
Samba
genau
richtig
Estas
coisas
só
acontecem
(podem
crer)
Diese
Dinge
passieren
nur
(glaubt
mir)
Muito
de
vez
em
quando
(por
quê?
Ora
por
quê!)
Sehr
selten
(warum?
Nun,
warum!)
É
preciso
ser
noite
de
lua
cheia
(e
o
que
mais?)
Es
muss
eine
Vollmondnacht
sein
(und
was
noch?)
É
preciso
ter
(pelo
menos
um)
lobisomem
chorando
Es
muss
(mindestens
einen)
heulenden
Werwolf
geben
É
preciso
ser
o
mês
de
agosto
Es
muss
der
Monat
August
sein
Por
quê?
Será
que
é
porque
é
o
mês
que
Getúlio
se
suicidou?
Warum?
Ist
es,
weil
es
der
Monat
ist,
in
dem
Getúlio
Selbstmord
beging?
Não!
É
porque
é
o
mês
do
cachorro
louco
Nein!
Es
ist,
weil
es
der
Monat
des
verrückten
Hundes
ist
E
é
pra
chamar
esse
feitiço
(hum
baby,
baby)
Und
um
diesen
Zauber
zu
beschwören
(oh
Baby,
Baby)
Que
eu
canto
o
canto
até
ficar
bem
louco
Singe
ich
das
Lied,
bis
ich
ganz
verrückt
bin
Mucho
louco,
poco
a
poco
Mucho
loco,
nach
und
nach
Gradativamente
mucho
loco,
mucho
loco,
uuh!
Allmählich
mucho
loco,
mucho
loco,
uuh!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Mautner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.