Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
peça
Fausto
do
poeta
gênio
alemão
Goethe
Im
Stück
Faust
des
deutschen
Dichtergenies
Goethe
O
diabo
é
um
simples
funcionário
público
Ist
der
Teufel
ein
einfacher
Beamter
Do
reinado
de
Deus
Des
Reiches
Gottes
Deus
criou
o
Diabo
para
que
o
ser
humano
Gott
schuf
den
Teufel,
damit
der
Mensch
Fosse
tentado
pela
tentação
do
pecado
Von
der
Versuchung
der
Sünde
versucht
würde
Para
colocar
em
dúvida
sua
fé
por
alguns
segundos
Um
seinen
Glauben
für
einige
Sekunden
in
Zweifel
zu
ziehen
E
existir
a
livre
opção
entre
o
bem
e
o
mal
Und
die
freie
Wahl
zwischen
Gut
und
Böse
existieren
würde
Aqui
no
sertão
do
nordeste
Hier
im
Sertão
des
Nordostens
Mucuri
é
o
diabo
Ist
Mucuri
der
Teufel
E
ele
é
o
capeta
Und
er
ist
der
Capeta
Na
verdade
o
seu
nome
é
Mefistófeles
ou
Mefisto
In
Wahrheit
ist
sein
Name
Mephistopheles
oder
Mephisto
Ele
também
poderia
ser
Exú
da
encruzilhada
Er
könnte
auch
Exú
der
Wegkreuzung
sein
Mas
sem
dúvida
ele
é
Lúcifer
Aber
ohne
Zweifel
ist
er
Luzifer
Que
na
verdade
é
a
estrela
da
manhã
Der
in
Wahrheit
der
Morgenstern
ist
Ele
é
Satanás,
ele
é
Satã
Er
ist
Satanás,
er
ist
Satan
Muitas
vezes
ele
se
encarna
Oft
inkarniert
er
sich
Em
seres
humanos
desumanos
In
unmenschlichen
Menschenwesen
Como
Adolf
Hitler
Wie
Adolf
Hitler
Vade
retro,
Satanás
Vade
retro,
Satanas
E
para
isso
é
preciso
o
feitiço
do
som
Und
dafür
braucht
es
den
Zauber
des
Klangs
Que
os
tambores
sagrados
fazem
Den
die
heiligen
Trommeln
erzeugen
Ao
tocarem
para
os
orixás
Wenn
sie
für
die
Orixás
spielen
Nessa
terra
não
quero
guerra
In
diesem
Land
will
ich
keinen
Krieg
Só
quero
Paz
Ich
will
nur
Frieden
E
de
repente,
como
uma
garoa
fina
Und
plötzlich,
wie
ein
feiner
Nieselregen
Cai
sobre
todos
nós
Fällt
auf
uns
alle
A
graça
divina
Die
göttliche
Gnade
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Mautner, Rafael Rocha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.