Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de Dos Tipos de Cuidado
Strophen von Zwei Arten der Sorge
La
gente
dice,
sincera,
cada
que
se
hace
un
casorio
Die
Leute
sagen
ehrlich,
jedes
Mal,
wenn
Hochzeit
ist
Que
el
novio
siempre
la
quiera,
si
no,
que
le
hagan
velorio
Dass
der
Bräutigam
sie
lieben
soll,
sonst
soll
man
Totenwache
halten
Para
esta
novia
no
hay
pena,
pues
va
a
tener
buen
marido
Für
diese
Braut
gibt's
kein
Leid,
denn
sie
kriegt
einen
guten
Mann
Jorge
Bueno
es
cosa
buena,
por
lo
menos
de
apellido
Jorge
Bueno
ist
was
Gutes,
zumindest
dem
Nachnamen
nach
Jorge
Bueno
es
muy
bueno
Jorge
Bueno
ist
sehr
gut
Hijo
de
Bueno
también
Sohn
von
Bueno
auch
noch
Y
su
abuelo,
ay,
qué
bueno
Und
sein
Großvater,
ach,
wie
gut
Que
se
llamara
como
él
Dass
er
hieß
wie
er
Procuraré
ser
tan
bueno
como
dice
mi
apellido
Ich
werd'
so
gut
sein
wie
mein
Name
es
verspricht
Que
se
trague
su
veneno
el
que
velorio
ha
pedido
Sein
Gift
schlucken
soll,
wer
Totenwache
verlangt
Pedro
es
Malo
de
apellido,
retacharé
su
cuarteto
Pedro
ist
Malo
vom
Namen
her,
ich
widerleg'
sein
Quartett
Él
nomás
es
presumido,
porque
no
es
malo,
es
maleta
Er
ist
nur
angeberisch,
denn
nicht
böse
ist
er,
sondern
lahme
Ente
Pedro
Malo
es
muy
malo
Pedro
Malo
ist
sehr
böse
Malo
por
obligación
Böse
aus
Verpflichtung
Y
su
abuelo,
uy,
qué
malo
Und
sein
Großvater,
oh,
wie
böse
Hay
que
comprarle
su
león
Man
muss
ihm
seinen
Löwen
kaufen
En
una
mañana
de
oro,
alguien
nublaba
el
paisaje
Eines
goldenen
Morgens
trübte
jemand
die
Landschaft
Eran
un
cuervo
y
un
loro
arrancándose
el
plumaje
Es
waren
ein
Rabe
und
ein
Papagei,
die
sich
die
Federn
rauften
Hay
que
olvidar
lo
pasado
si
la
culpable
es
la
suerte
Man
muss
Vergangenes
vergessen,
wenn
Schuld
hat
das
Schicksal
Que
Bueno
y
Malo
mezclado
en
regular
se
convierte
Dass
Gut
und
Böse
gemischt
zu
Mittelmäßigem
werden
Pues
yo
soy
Malo,
no
lo
niego
Denn
ich
bin
böse,
das
leugn'
ich
nicht
Pero
quisiera
mezclar
Doch
ich
möchte
mischen
Malo
y
Bueno,
por
si
sale
Böse
und
Gut,
falls
dabei
Algo
que
sea
regular
Etwas
Mittelmäßiges
entsteht
Cierto
alacrán
de
carroña
un
colmenar
visitaba
Ein
gewisser
Aas-Skorpion
besuchte
einen
Bienenstock
Para
ver
si
la
ponzoña
con
la
miel
se
le
quitaba
Ob
sein
Gift
mit
dem
Honig
wohl
verschwinden
könnte
Como
no
se
da
lo
bueno
para
placer
del
malvado
Denn
das
Gute
gibt
man
nicht
für
des
Bösen
Freude
Con
la
miel
y
su
veneno
hoy
anda
el
pobre
purgado
Mit
Honig
und
seinem
Gift
geht's
dem
Armen
jetzt
elend
Que
lo
entienda
quien
lo
entienda
Wer's
versteht,
der
versteh's
Si
es
que
lo
sabe
entender
Wenn
er's
denn
verstehen
kann
Y
si
acaso
no
lo
entiende
Und
wenn
er's
nicht
versteht
Hay
que
obligarlo
a
entender
Muss
man
ihn
zwingen,
es
zu
verstehen
Te
consta
que
no
soy
tonto
como
tú
lo
has
presumido
Dir
ist
klar,
dass
ich
nicht
dumm
bin,
wie
du
angenommen
Tonto
no,
sí
entrometido
por
el
hambre
de
amistades
Nicht
dumm,
nein,
nur
aufdringlich
vor
Hunger
nach
Freundschaft
El
hambre
siempre
la
calmo
con
el
manjar
del
amigo
Den
Hunger
still'
ich
stets
mit
der
Köstlichkeit
des
Freundes
Méndigo
es
si
no
mendigo,
el
que
roba
a
sus
amigos
Elend
ist,
wer
nicht
bettelt,
aber
Freunde
bestiehlt
Si
tú
lo
dices,
lo
sostengo
Wenn
du's
sagst,
dann
beharr'
ich
drauf
No
te
vayas
a
cansar
Müde
werd'
nur
du
dich
nicht
No
le
saques
(sí
le
saco)
Hol's
nicht
raus
(doch
ich
hol's)
Pues
se
acabó
este
cantar
Denn
zu
Ende
geht
dies
Lied
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Esperon Gonzalez, Pedro De Urdimalas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.