Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de Dos Tipos de Cuidado
Куплеты из "Два вида заботы"
La
gente
dice,
sincera,
cada
que
se
hace
un
casorio
Люди
говорят,
искренне,
при
каждой
свадьбе,
Que
el
novio
siempre
la
quiera,
si
no,
que
le
hagan
velorio
Что
жених
должен
любить
её,
а
нет
– так
пусть
держат
панихиду.
Para
esta
novia
no
hay
pena,
pues
va
a
tener
buen
marido
Этой
невесте
не
страшно,
ведь
муж
у
неё
– хороший,
Jorge
Bueno
es
cosa
buena,
por
lo
menos
de
apellido
Хорхе
Буэно
– парень
что
надо,
хотя
бы
по
фамилии.
Jorge
Bueno
es
muy
bueno
Хорхе
Буэно
– очень
хороший,
Hijo
de
Bueno
también
Сын
Буэно
– тоже
молодец,
Y
su
abuelo,
ay,
qué
bueno
А
его
дед,
ах,
как
хорош,
Que
se
llamara
como
él
Что
носил
такую
же
фамилию.
Procuraré
ser
tan
bueno
como
dice
mi
apellido
Постараюсь
быть
настолько
хорошим,
как
гласит
моя
фамилия,
Que
se
trague
su
veneno
el
que
velorio
ha
pedido
Пусть
подавится
своим
ядом
тот,
кто
просил
панихиды.
Pedro
es
Malo
de
apellido,
retacharé
su
cuarteto
Педро
Мало
– фамилия
говорящая,
но
я
оспорю
его
куплеты,
Él
nomás
es
presumido,
porque
no
es
malo,
es
maleta
Он
не
плохой,
а
просто
дрянной,
хвастун
и
ничтожный.
Pedro
Malo
es
muy
malo
Педро
Мало
– очень
плохой,
Malo
por
obligación
Плохой
по
призванию,
Y
su
abuelo,
uy,
qué
malo
А
его
дед,
ох,
какой
злой,
Hay
que
comprarle
su
león
Нужно
купить
ему
льва.
En
una
mañana
de
oro,
alguien
nublaba
el
paisaje
В
одно
золотое
утро
кто-то
омрачил
пейзаж,
Eran
un
cuervo
y
un
loro
arrancándose
el
plumaje
Это
ворон
и
попугай
дрались,
вырывая
перья.
Hay
que
olvidar
lo
pasado
si
la
culpable
es
la
suerte
Нужно
забыть
прошлое,
если
виновата
судьба,
Que
Bueno
y
Malo
mezclado
en
regular
se
convierte
Что
Буэно
и
Мало,
смешавшись,
стали
просто
"так
себе".
Pues
yo
soy
Malo,
no
lo
niego
Да,
я
Мало,
не
стану
отрицать,
Pero
quisiera
mezclar
Но
хотел
бы
я
смешать
Malo
y
Bueno,
por
si
sale
Мало
и
Буэно
– вдруг
получится
Algo
que
sea
regular
Что-то
среднее,
не
хуже
и
не
лучше.
Cierto
alacrán
de
carroña
un
colmenar
visitaba
Один
скорпион-мерзавец
наведался
в
улей,
Para
ver
si
la
ponzoña
con
la
miel
se
le
quitaba
Чтоб
проверить,
нейтрализует
ли
мёд
его
яд.
Como
no
se
da
lo
bueno
para
placer
del
malvado
Но
добро
не
даётся
для
злых
наслаждений,
Con
la
miel
y
su
veneno
hoy
anda
el
pobre
purgado
С
мёдом
и
ядом
бедняга
теперь
мучается.
Que
lo
entienda
quien
lo
entienda
Пусть
поймёт
тот,
кто
может
понять,
Si
es
que
lo
sabe
entender
Если
вообще
способен
понять.
Y
si
acaso
no
lo
entiende
А
если
вдруг
не
поймёт,
Hay
que
obligarlo
a
entender
Придётся
заставить
понять.
Te
consta
que
no
soy
tonto
como
tú
lo
has
presumido
Ты
знаешь,
я
не
дурак,
как
ты
предполагал,
Tonto
no,
sí
entrometido
por
el
hambre
de
amistades
Не
дурак,
а
слишком
уж
горазд
на
дружбу
с
первым
встречным.
El
hambre
siempre
la
calmo
con
el
manjar
del
amigo
Голод
я
утоляю
лишь
деликатесом
друга,
Méndigo
es
si
no
mendigo,
el
que
roba
a
sus
amigos
Мерзавец
– не
кто
иной,
как
ворующий
у
друзей.
Si
tú
lo
dices,
lo
sostengo
Если
ты
говоришь
– я
поддерживаю,
No
te
vayas
a
cansar
Только
не
уставай.
No
le
saques
(sí
le
saco)
Не
выводи
(а
я
выведу),
Pues
se
acabó
este
cantar
Ведь
песне
этой
конец.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Esperon Gonzalez, Pedro De Urdimalas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.