Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Z Naṡċadá Svïtá
Vom Anbeginn der Welt
Коли
не
було
з
нащада
світа,
Als
von
Anbeginn
die
Welt
noch
nicht
war,
Тогди
не
було
неба,
ні
землі,
Da
gab
es
keinen
Himmel,
keine
Erde,
А
но
лем
було
синоє
море,
Sondern
nur
das
blaue
Meer,
А
серед
моря
зелений
явір.
Und
mitten
im
Meer
ein
grüner
Ahornbaum.
На
явороньку
три
голубоньки.
Ой,
Дай
Бо'
Auf
dem
Bäumchen
drei
Täubchen.
Oh,
Gott
geb's!
Три
голубоньки
радоньку
радят,
Drei
Täubchen
halten
Rat,
Радоньку
радят,
як
світ
сновати:
Halten
Rat,
wie
die
Welt
zu
gründen:
Та
спустимеся
на
дно
до
моря,
„So
lasst
uns
hinabtauchen
zum
Grund
des
Meeres,
Та
дістанеме
дрібного
піску.
Ой,
Дай
Бо'
Und
holen
wir
feinen
Sand.
Oh,
Gott
geb's!“
Дрібний
пісочок
посієме
ми,
"Den
feinen
Sändchen
säen
wir,"
Та
нам
ся
стане
чорна
землиця.
„Und
es
wird
uns
zur
schwarzen
Erde.“
Та
дістанеме
золотий
камінь,
„Und
holen
wir
den
goldenen
Stein,“
Золотий
камінь
посієме
ми,
„Den
goldenen
Stein
säen
wir,“
Там
нам
ся
стане
ясне
небонько,
Ой,
Дай
Бо'
„Daraus
wird
uns
der
klare
Himmelschein,
Oh,
Gott
geb's!“
Ясне
небонько,
світле
сонінько,
„Der
klare
Himmelschein,
das
lichte
Sönnchen,“
Світле
сонінько,
ясен
місячик,
„Das
lichte
Sönnchen,
das
klare
Möndchen,“
Ясен
місячик,
ясна
зірниця,
„Das
klare
Möndchen,
der
klare
Morgenstern,“
Ясна
зірниця,
дрібні
звіздочки.
Ой,
Дай
Бо'
„Der
klare
Morgenstern,
die
kleinen
Sternlein.
Oh,
Gott
geb's!“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Kozá
дата релиза
08-12-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.