Joryj Kłoc - Z Naṡċadá Svïtá - перевод текста песни на немецкий

Z Naṡċadá Svïtá - Joryj Kłocперевод на немецкий




Z Naṡċadá Svïtá
Vom Anbeginn der Welt
Коли не було з нащада світа,
Als von Anbeginn die Welt noch nicht war,
Тогди не було неба, ні землі,
Da gab es keinen Himmel, keine Erde,
А но лем було синоє море,
Sondern nur das blaue Meer,
А серед моря зелений явір.
Und mitten im Meer ein grüner Ahornbaum.
На явороньку три голубоньки. Ой, Дай Бо'
Auf dem Bäumchen drei Täubchen. Oh, Gott geb's!
Три голубоньки радоньку радят,
Drei Täubchen halten Rat,
Радоньку радят, як світ сновати:
Halten Rat, wie die Welt zu gründen:
Та спустимеся на дно до моря,
„So lasst uns hinabtauchen zum Grund des Meeres,
Та дістанеме дрібного піску. Ой, Дай Бо'
Und holen wir feinen Sand. Oh, Gott geb's!“
Дрібний пісочок посієме ми,
"Den feinen Sändchen säen wir,"
Та нам ся стане чорна землиця.
„Und es wird uns zur schwarzen Erde.“
Та дістанеме золотий камінь,
„Und holen wir den goldenen Stein,“
Золотий камінь посієме ми,
„Den goldenen Stein säen wir,“
Там нам ся стане ясне небонько, Ой, Дай Бо'
„Daraus wird uns der klare Himmelschein, Oh, Gott geb's!“
Ясне небонько, світле сонінько,
„Der klare Himmelschein, das lichte Sönnchen,“
Світле сонінько, ясен місячик,
„Das lichte Sönnchen, das klare Möndchen,“
Ясен місячик, ясна зірниця,
„Das klare Möndchen, der klare Morgenstern,“
Ясна зірниця, дрібні звіздочки. Ой, Дай Бо'
„Der klare Morgenstern, die kleinen Sternlein. Oh, Gott geb's!“






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.