Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Breve Espacio En Que No Estás
Der kurze Augenblick, in dem du nicht da bist
Todavía
quedan
restos
de
humedad,
Noch
immer
sind
Reste
von
Feuchtigkeit
da,
Sus
olores
llenan
ya
mi
soledad,
ihre
Gerüche
erfüllen
schon
meine
Einsamkeit,
En
la
cama
su
silueta
auf
dem
Bett
zeichnet
sich
ihre
Silhouette
ab
Se
dibuja
cual
promesa
wie
ein
Versprechen,
De
llenar
el
breve
espacio
den
kurzen
Augenblick
zu
füllen,
En
que
no
estás...
in
dem
du
nicht
da
bist...
Todavía
yo
no
sé
si
volverá,
Noch
immer
weiß
ich
nicht,
ob
sie
zurückkehren
wird,
Nadie
sabe,
al
día
siguiente,
lo
que
hará.
niemand
weiß,
was
sie
am
nächsten
Tag
tun
wird.
Rompe
todos
mis
esquemas,
Sie
bricht
alle
meine
Schemata,
No
confiesa
ni
una
pena,
gesteht
keinen
Kummer,
No
me
pide
nada
a
cambio
de
lo
que
dá.
verlangt
nichts
als
Gegenleistung
für
das,
was
sie
gibt.
Suele
ser
violenta
y
tierna,
Sie
ist
meist
wild
und
zärtlich,
No
habla
de
uniones
eternas,
spricht
nicht
von
ewigen
Verbindungen,
Mas
se
entrega
cual
si
hubiera
aber
sie
gibt
sich
hin,
als
gäbe
es
Sólo
un
día
para
amar.
nur
einen
Tag
zum
Lieben.
No
comparte
una
reunión,
Sie
teilt
keine
Versammlung,
Mas
le
gusta
la
canción
aber
sie
mag
das
Lied,
Que
comprometa
su
pensar.
das
ihr
Denken
herausfordert.
Todavía
no
pregunté
"¿te
quedarás?".
Noch
immer
habe
ich
nicht
gefragt:
"Wirst
du
bleiben?"
Temo
mucho
a
la
respuesta
de
un
"jamás".
Ich
fürchte
mich
sehr
vor
der
Antwort
"Niemals".
La
prefiero
compartida
Ich
ziehe
sie
geteilt
vor,
Antes
que
vaciar
mi
vida,
anstatt
mein
Leben
zu
leeren,
No
es
perfecta,
mas
se
acerca
sie
ist
nicht
perfekt,
aber
sie
kommt
dem
nahe,
A
lo
que
yo
simplemente
soñé...
was
ich
einfach
geträumt
habe...
Suele
ser
violenta
y
tierna,
Sie
ist
meist
wild
und
zärtlich,
No
habla
de
uniones
eternas,
spricht
nicht
von
ewigen
Verbindungen,
Mas
se
entrega
cual
si
hubiera
aber
sie
gibt
sich
hin,
als
gäbe
es
Sólo
un
día
para
amar.
nur
einen
Tag
zum
Lieben.
No
comparte
una
reunión
Sie
teilt
keine
Versammlung,
Mas
le
gusta
la
canción
aber
sie
mag
das
Lied,
Que
comprometa
su
pensar.
das
ihr
Denken
herausfordert.
Todavía
no
pregunté
"¿te
quedarás?".
Noch
immer
habe
ich
nicht
gefragt:
"Wirst
du
bleiben?"
Temo
mucho
a
la
respuesta
de
un
"jamás".
Ich
fürchte
mich
sehr
vor
der
Antwort
"Niemals".
La
prefiero
compartida
Ich
ziehe
sie
geteilt
vor,
Antes
que
vaciar
mi
vida,
anstatt
mein
Leben
zu
leeren,
No
es
perfecta,
mas
se
acerca
sie
ist
nicht
perfekt,
aber
sie
kommt
dem
nahe,
A
lo
que
yo
simplemente
soñé...
was
ich
einfach
geträumt
habe...
Simplemente
soñé...
Einfach
geträumt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Pablo Milanes Arias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.