Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Gorrión de la Cordura
Der Spatz der Vernunft
¿Dónde
estará
la
musa
que
se
esconde
de
los
hombres?
Wo
mag
die
Muse
sein,
die
sich
vor
den
Menschen
versteckt?
¿Dónde
estará
la
excusa
de
buscar
otro
horizonte?
Wo
mag
die
Ausrede
sein,
einen
anderen
Horizont
zu
suchen?
¿Dónde
estará
el
confort
de
aquel
acorde?
Wo
mag
der
Komfort
jenes
Akkords
sein?
¿Me
habré
sentado
encima?
Habe
ich
mich
etwa
daraufgesetzt?
No
vi
que
me
invadía
Ich
sah
nicht,
dass
sie
mich
überkam,
La
suculenta,
poderosa
y
reflexiva,
Die
köstliche,
mächtige
und
nachdenkliche,
¿Habré
subido
peso?
Habe
ich
an
Gewicht
zugelegt?
¿Habré
ganado
altura
Habe
ich
an
Höhe
gewonnen
Bajo
las
alas
del
gorrión
de
la
cordura?
Unter
den
Flügeln
des
Spatzen
der
Vernunft?
Cavé
profundo
diez
mil
leguas
Ich
grub
zehntausend
Meilen
tief,
Para
escapar
del
centro
de
la
tierra
Um
dem
Mittelpunkt
der
Erde
zu
entkommen,
Y
ahora
que
estoy
lejos
de
casa
Und
jetzt,
wo
ich
weit
weg
von
zu
Hause
bin,
Echo
de
menos
como
abrasa.
Vermisse
ich,
wie
es
brennt.
¿Me
habré
sentado
encima?
Habe
ich
mich
etwa
daraufgesetzt?
No
vi
que
me
invadía
Ich
sah
nicht,
dass
sie
mich
überkam,
La
suculenta,
poderosa
y
constructiva,
Die
köstliche,
mächtige
und
konstruktive,
¿Habré
subido
peso?
Habe
ich
an
Gewicht
zugelegt?
¿Habré
ganado
altura
Habe
ich
an
Höhe
gewonnen
Bajo
las
alas
del
gorrión
de
la
cordura?
Unter
den
Flügeln
des
Spatzen
der
Vernunft?
Que
no
es
un
ave
de
rapiña,
Dass
er
kein
Raubvogel
ist,
Ni
un
matasanos
que
quiere
vender
pastillas,
Noch
ein
Quacksalber,
der
Pillen
verkaufen
will,
Que
no
es
un
ave
de
rapiña,
Dass
er
kein
Raubvogel
ist,
Ni
rock
domado
con
fines
materialistas.
Noch
gezähmter
Rock
mit
materialistischen
Zielen.
¿Dónde
estará
la
luna
que
te
arrulla
cada
noche?
Wo
mag
der
Mond
sein,
der
dich
jede
Nacht
einlullt?
¿Dónde
estará
la
cura
para
toda
esta
hecatombe?
Wo
mag
die
Heilung
für
all
diese
Katastrophe
sein?
¿Dónde
estará
la
espuma
del
desorden?
Wo
mag
der
Schaum
der
Unordnung
sein?
Hice
deprisa
la
maleta
Ich
packte
eilig
meinen
Koffer,
Para
perder
de
vista
mi
planeta
Um
meinen
Planeten
aus
den
Augen
zu
verlieren,
Y
ahora
que
estoy
lejos
de
casa
Und
jetzt,
wo
ich
weit
weg
von
zu
Hause
bin,
Echo
de
menos
como
abrazan.
Vermisse
ich,
wie
sie
umarmen.
¿Me
habré
sentado
encima?
Habe
ich
mich
etwa
daraufgesetzt?
No
vi
que
me
invadía
Ich
sah
nicht,
dass
sie
mich
überkam,
La
suculenta,
poderosa
y
reflexiva,
Die
köstliche,
mächtige
und
nachdenkliche,
¿Habré
subido
peso?
Habe
ich
an
Gewicht
zugelegt?
¿Habré
ganado
altura
Habe
ich
an
Höhe
gewonnen
Bajo
las
alas
del
gorrión
de
la
cordura?
Unter
den
Flügeln
des
Spatzen
der
Vernunft?
Abre
las
alas
de
la
imaginación,
Öffne
die
Flügel
der
Fantasie,
Los
años
no
han
de
ser
Die
Jahre
sollen
nicht
El
lastre
de
tu
libertad.
Die
Last
deiner
Freiheit
sein.
Gracias
por
retratos
memorables,
Danke
für
unvergessliche
Porträts,
Por
tu
mano
en
el
sendero
Für
deine
Hand
auf
dem
Weg,
Gracias
por
la
luz
y
la
empatía,
Danke
für
das
Licht
und
die
Empathie,
Por
los
sueños
venideros.
Für
die
kommenden
Träume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Riaza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.