Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
No
despierto,
Erwache
ich
nicht,
No
me
duermo,
Schlafe
ich
nicht,
No
comprendo.
Verstehe
ich
nicht.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
No
distingo
Unterscheide
ich
nicht
El
estar
vivo
o
estar
muerto.
Zwischen
Leben
und
Tod.
¿Que
sera
de
mi
Was
wird
aus
mir
Sin
poder
soñar?
Ohne
träumen
zu
können?
Ya
no
querré
despertar.
Ich
werde
nicht
mehr
erwachen
wollen.
¿Que
sera
de
mi,
Was
wird
aus
mir,
De
mi
realidad
Aus
meiner
Realität
Sin
un
fin
que
alcanzar?.
Ohne
ein
Ziel,
das
ich
erreichen
kann?
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
No
concibo,
Begreife
ich
nicht,
No
concilio
Finde
ich
keinen
Bien
el
sueño.
Wahren
Schlaf.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
Ya
no
quiero
Möchte
ich
nicht
mehr
Estar
dormido
o
estar
despierto.
Schlafen
oder
wachen.
¿Que
será
de
mi
Was
wird
aus
mir,
Si
ellos
ya
no
están?
Wenn
sie
nicht
mehr
da
sind?
¿Quien
querría
existir
más
Wer
möchte
noch
existieren
Sin
un
fin
que
culminar,
Ohne
ein
Ziel,
das
man
erreichen
kann,
Sin
un
sueño
que
soñar?
Ohne
einen
Traum,
den
man
träumen
kann?
Solo
aguardaré
el
final.
Ich
werde
nur
auf
das
Ende
warten.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
No
despierto,
Erwache
ich
nicht,
No
me
duermo,
Schlafe
ich
nicht,
No
comprendo.
Verstehe
ich
nicht.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
No
distingo
Unterscheide
ich
nicht
El
estar
vivo
o
estar
muerto.
Zwischen
Leben
und
Tod.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
No
concibo,
Begreife
ich
nicht,
No
concilio
Finde
ich
keinen
Bien
el
sueño.
Wahren
Schlaf.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Ohne
das
Licht
meiner
Träume
Ya
no
quiero
Möchte
ich
nicht
mehr
Estar
dormido
o
estar
despierto.
Schlafen
oder
wachen.
"¿Que
sera
de
mi?
„Was
wird
aus
mir?
¿Que
sera
de
ti
sin
sueños
que
soñar?
Was
wird
aus
dir
ohne
Träume,
die
man
träumen
kann?
¿Sin
metas
que
cumplir?
Ohne
Ziele,
die
man
erfüllen
kann?
¿Sin
un
fin
que
alcanzar?
Ohne
ein
Ziel,
das
man
erreichen
kann?
¿Me
resignare
a
existir
o
Werde
ich
mich
damit
abfinden
zu
existieren
oder
Dormiré
la
eternidad
en
una
ataúd
forrado
de
raso
amurallado
por
los
cristales
de
mi
alma?
Werde
ich
die
Ewigkeit
in
einem
mit
Satin
ausgekleideten
Sarg
schlafen,
umgeben
von
den
Kristallen
meiner
Seele?
Y
esperaré
quedo,
en
vigilia
el
beso
de
luz
que
me
recuerde
que
sigo
vivo."
Und
ich
werde
still
warten,
wachsam
auf
den
Kuss
des
Lichts,
der
mich
daran
erinnert,
dass
ich
noch
lebe."
A
cubrir
de
luciérnagas
caminos,
Wege
mit
Glühwürmchen
zu
bedecken,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Riaza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.