Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle Hélène / Act 1: Au mont Ida...Le jugement de Paris
Die schöne Helena / Akt 1: Auf dem Ida...Das Urteil des Paris
Au
mont
Ida
trois
déesses
Auf
dem
Ida
drei
Göttinnen
Se
querellaient
dans
un
bois:
Stritten
sich
im
Wald
dabei:
Quelle
est,
disaient
ces
princesses,
"Welche",
sprachen
diese
Königinnen,
La
plus
belle
de
nous
trois
"Ist
die
Schönste
unter
drei?"
Evohé!
que
ces
déesses,
Evohé!
Diese
Göttinnen,
Pour
enjôler
les
garçons,
Um
die
Burschen
zu
verfüh'n,
Evohé!
que
ces
déesses
Evohé!
Diese
Göttinnen
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
Dans
ce
bois
passe
un
jeune
homme,
Durch
den
Wald
kam
ein
Jüngling,
Un
jeune
homme
frais
et
beau;
Sa
main
tenait
une
pomme...
Ein
frischer,
schöner
Mann;
In
der
Hand
trug
er
einen
Apfel...
Vous
voyez
bien
le
tableau.
Du
kennst
das
Bild
schon,
liebe
Frau.
Holà!
hé!
le
beau
jeune
homme,
Holla
he!
Du
schöner
Jüngling,
Un
instant
arrêtez-vous,
Bleib
doch
einen
Augenblick,
Et
veuillez
donner
la
pomme
Und
gib
bitte
diesen
Apfel
A
la
plus
belle
de
nous...
Der
Schönsten
unter
uns...
Evohé!
que
ces
déesses,
Evohé!
Diese
Göttinnen,
Pour
enjôler
les
garçons
Um
die
Burschen
zu
verfüh'n,
Evohé!
que
ces
déesses
Evohé!
Diese
Göttinnen
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
L'une
dit:
J'ai
ma
réserve,
Die
erste
sprach:
"Ich
bin
keusch,
Ma
pudeur,
ma
chasteté.
Bescheiden
und
sittsam
rein.
Donne
le
prix
à
Minerve:
Gib
der
Minerva
diese
Frucht:
Minerve
l'a
mérité!...
Minerva
verdient
den
Schein!"...
Evohé!
que
ces
déesses,
Evohé!
Diese
Göttinnen,
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
L'autre
dit:
J'ai
ma
naissance,
Die
zweite
sprach:
"Mein
Geschlecht,
Mon
orgueil
et
mon
paon;
Mein
Stolz
und
mein
Pfau
erklär'n:
Je
dois
l'emporter,
je
pense:
Ich
muss
siegen,
denn
ich
denk',
Donne
la
pomme
à
Junon!
Gib
den
Apfel
der
Juno!"
Evohé!
que
ces
déesses,
Evohé!
Diese
Göttinnen,
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
Pour
enjôler
les
garçons
Um
die
Burschen
zu
verfüh'n
La
troisième,
ah!
la
troisième...
Die
dritte,
ach!
die
dritte...
La
troisième
ne
dit
rien.
Die
dritte
sagte
kein
Wort.
Elle
eut
le
prix
tout
de
même...
Sie
bekam
den
Preis
trotzdem...
Calchas,
vous
m'entendez
bien!
Calchas,
verstehst
du
mich
dort!
Evohé!
que
ces
déesses,
Evohé!
Diese
Göttinnen,
Pour
enjôler
les
garçons,
Um
die
Burschen
zu
verfüh'n,
Evohé!
que
ces
déesses
Evohé!
Diese
Göttinnen
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
Ont
de
drôles
de
façons!
Haben
komische
Manier'n!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Offenbach, Lawrence Odom
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.