Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Campesino (Live)
Campesino (Live)
Eu
nunca
froxei
a
perna
pra
potro
que
corcoveia
Ich
habe
nie
nachgegeben,
wenn
ein
Fohlen
bockt,
Me
criei
montando
em
pêlo
surrando
só
nas
orelhas
Ich
bin
aufgewachsen,
indem
ich
ohne
Sattel
ritt
und
nur
auf
die
Ohren
schlug,
E
quando
o
matungo
roda
é
que
coisa
fica
feia
Und
wenn
das
Ross
sich
dreht,
wird
die
Sache
hässlich,
Sou
ligeirito
no
más
sou
destes
que
não
se
enleia
Ich
bin
flink,
aber
ich
gehöre
zu
denen,
die
sich
nicht
verwickeln.
Num
aparte
de
mangueira
tanto
a
pé
como
a
cavalo
Beim
Treiben
im
Pferch,
sowohl
zu
Fuß
als
auch
zu
Pferd,
Na
saída
de
algum
brete
sempre
botei
meu
pealo
Am
Ausgang
eines
Gatters
habe
ich
immer
mein
Lasso
geworfen,
E
quando
a
prosa
é
demais
que
eu
ouço
muito
e
me
calo
Und
wenn
zu
viel
geredet
wird,
höre
ich
viel
und
schweige,
Me
deito
em
altas
da
noite
me
acordo
ao
cantar
do
galo
Ich
lege
mich
spät
in
der
Nacht
hin
und
wache
beim
Hahnenschrei
auf.
Quando
faço
um
alambrado
que
estico
bem
o
arame
Wenn
ich
einen
Zaun
baue
und
den
Draht
gut
spanne,
Se
escapa
o
estirador
o
tombo
é
que
é
mais
infame
Wenn
der
Spanner
abrutscht,
ist
der
Sturz
umso
schlimmer,
Se
danço
mal
no
fandango
não
importa
que
reclame
Wenn
ich
schlecht
im
Fandango
tanze,
ist
es
egal,
ob
sie
sich
beschweren,
Em
namoro
de
cozinha
só
me
paro
no
baldrame
Beim
Flirten
in
der
Küche
höre
ich
erst
am
Türrahmen
auf.
Se
me
meto
na
carpeta
pra
jogar
não
jogo
pouco
Wenn
ich
mich
an
den
Kartentisch
setze,
spiele
ich
nicht
wenig,
Se
for
preciso
até
brigo
mas
não
entrego
o
meu
troco
Wenn
es
sein
muss,
streite
ich
mich
sogar,
aber
ich
gebe
meinen
Einsatz
nicht
her,
O
jogo
é
coisa
do
diabo
e
eu
sou
burro
quando
empaca
Das
Spiel
ist
Teufelszeug,
und
ich
bin
stur,
wenn
ich
mich
festfahre,
Já
levantei
de
uma
mesa
com
dez
cartas
na
guaiaca
Ich
bin
schon
mal
von
einem
Tisch
aufgestanden,
mit
zehn
Karten
im
Geldbeutel.
Meu
serviço
é
coisa
bruta
que
não
serve
pra
doutor
Meine
Arbeit
ist
grob,
nichts
für
einen
Doktor,
Nem
pra
estes
da
cola
fina
metido
a
conquistador
Auch
nicht
für
diese
feinen
Pinkel,
die
sich
als
Eroberer
aufspielen,
Vivo
lavrando
a
boi
pisando
no
meu
suor
Ich
lebe
davon,
mit
Ochsen
zu
pflügen
und
in
meinem
Schweiß
zu
stehen,
Levantando
alguma
vaca
no
fundo
de
um
corredor
Und
eine
Kuh
am
Ende
eines
Korridors
aufzurichten.
Fui
criado
meio
xucro
um
pobre
peão
de
estância
Ich
wurde
etwas
ungehobelt
aufgezogen,
ein
armer
Gutsarbeiter,
Venho
curtido
da
estrada
de
tanto
encurtar
distância
Ich
komme
von
der
Straße,
gegerbt
davon,
Entfernungen
zu
verkürzen,
Respeitando
minha
estampa
do
amor
pela
querência
Ich
respektiere
mein
Aussehen,
aus
Liebe
zur
Heimat,
Sou
feito
de
pau
a
pique
com
o
Rio
Grande
na
consciência
Ich
bin
aus
Lehm
gebaut,
mit
Rio
Grande
im
Bewusstsein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José Teodoro Dos Santos E José Cláudio Machado
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.