Текст и перевод песни José Cláudio Machado - Fulanos e Sicranos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fulanos e Sicranos
Фуланос и Сикранос
Pensei
que
fosse
um
galope,
um
sonho
de-à-trote,
Я
думал,
это
будет
галоп,
мечта
на
рысях,
Acariciando
de
toda
esta
milonga
sem
rima,
Лаская
всю
эту
бессвязную
милонгу,
Que
enrudilhada
nas
clinas,
rejeita
tudo
que
sobra...
Которая,
спотыкаясь
на
склонах,
отвергает
все
лишнее...
Podia
ser
de-à-cavalo,
este
entono
de
galo,
Это
могло
бы
быть
верхом,
это
пение
петуха,
Este
manejo
de
freio,
este
olhar
de
posseiro,
Это
управление
поводьями,
этот
взгляд
владельца,
Que
amadrinhado
nos
tentos,
estima
o
suor
que
lhe
sobra.
Который,
объезженный
в
попытках,
ценит
оставшийся
у
него
пот.
Pensei
que
fossemos
cúmplices,
múltiplos,
meigoa,
Я
думал,
мы
будем
сообщниками,
многоликими,
нежными,
Mansos,
soltos,
vagos,
cabeça
de
gado,
Кроткими,
свободными,
неопределенными,
как
скот,
Potro
e
rodeio,
na
leva
dos
aremates...
Жеребенок
и
родео,
в
погоне
за
ставками...
Pensei
que
fossemos
caça,
várea,
rio
cheio,
Я
думал,
мы
будем
добычей,
ветром,
полноводной
рекой,
Campo,
quebranto,
blanco,
chimango,
Полем,
крушением,
белым,
химанго,
Peão
e
chibeiro,
no
aparte
do
buenas-tarde.
Пастухом
и
погонщиком,
на
прощании
доброго
вечера.
Ai!milonga...
milonga
"buena".
Ах!
милонга...
милонга
"буэна".
Podia
haver
mais
um
catre,
uma
rodada
de
mate,
Могла
бы
быть
еще
одна
кровать,
один
раунд
мате,
Uma
noitada,
um
afeto,
um
bem-me-que
descoberto,
Одна
ночь,
одна
ласка,
одно
открытое
"мне
хорошо",
Uma
qualquer
novidade,
alheia
a
nossa
vontade...
Какая-нибудь
новость,
чуждая
нашей
воле...
Podia
haver
mais
que
terra,
pouca
miséria,
Могло
бы
быть
больше,
чем
земля,
немного
нищеты,
Junta,
carreta,
soga
eoiteira,
canga
e
arado,
Упряжка,
телега,
кнут
и
вожжи,
хомут
и
плуг,
Benfeitoria
e
machado.
Благодеяние
и
пятно.
Pensei
que
fossemos
fruto,
suco,
bagaço,
Я
думал,
мы
будем
плодом,
соком,
жмыхом,
Lenha,
coivara,
verde,
queimada,
Дровами,
выжиганием,
зеленью,
пожаром,
Na
alienação
das
porteiras
do
mata-burro
a
estrada!
В
отчуждении
от
ворот
для
скота
до
дороги!
Pensei
que
fossemos
bando,
nômades,
músicos,
Я
думал,
мы
будем
бандой,
кочевниками,
музыкантами,
Mouros
e
manos,
fulanos
sicranos,
Маврами
и
братьями,
фулано
и
сикрано,
Sábios
paisanos
no
despertar
da
manada!
Мудрыми
крестьянами
на
пробуждении
стада!
Ai!
milonga...
Ai!
milonga
"buena".
2x
Ах!
милонга...
Ах!
милонга
"буэна".
2x
Talvez
me
faça
costado
outra
milonga
ou
gateado,
Может
быть,
другая
милонга
или
пегий
сделают
меня
своим
спутником,
Outra
figueira,
outra
sombra,
outra
paixão
sem
delongas,
Другая
фиговое
дерево,
другая
тень,
другая
страсть
без
проволочек,
Outra
carícia
antiga,
mimosa
como
a
saudade!
Другая
старая
ласка,
нежная,
как
тоска!
Talvez
nem
seja
preciso
usar
o
mesmo
alarido,
Может
быть,
даже
не
нужно
будет
использовать
тот
же
крик,
Do
quero-quero
teatino
do
boi-tá-tá
de
mangueira,
Того
тетеревятника,
что
хочет-хочет,
того
быка-бамбука
с
мангового
дерева,
Pra
afugentar
as
ovelhas
arrebanhadas
pro
gasto!
Чтобы
отогнать
овец,
собранных
для
трапезы!
Preciso
acostumar
meu
dom,
aperfeiçoar
a
voz,
Мне
нужно
приучить
свой
дар,
усовершенствовать
голос,
Fortalecer
o
rebanho...
ah!
que
tolice
a
minha,
Укрепить
стадо...
ах!
какая
же
я
глупец,
Fazendo
minha
vidinha,
ensimesmado
de
abraços!
Живу
своей
маленькой
жизнью,
погруженный
в
объятия!
Preciso
amamentar
a
fome
toda
dos
guachos,
Мне
нужно
утолить
весь
голод
гаучо,
Regar
a
sede
dos
pastos
dar
"pérolas
aos
porcos",
Утолить
жажду
пастбищ,
"метать
бисер
перед
свиньями",
Fazer
tudo
que
gosto,
pra
dar
por
fim
ao
passo!
Делать
все,
что
мне
нравится,
чтобы
наконец
сделать
шаг!
Ai!milonga...
Ai!
milonga
"buena"
4x
Ах!
милонга...
Ах!
милонга
"буэна".
4x
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.