Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Num
lamento
chegou
o
minuano
Klagend
kam
der
Minuano-Wind,
Anunciando
o
último
inverno
verkündete
den
letzten
Winter.
O
orvalho
chorou
nas
campinas
Der
Tau
weinte
auf
den
Wiesen,
E
o
céu
enlutou
as
estrelas
und
der
Himmel
hüllte
die
Sterne
in
Trauer.
O
orvalho
chorou
nas
campinas
Der
Tau
weinte
auf
den
Wiesen,
E
o
céu
enlutou
as
estrelas
und
der
Himmel
hüllte
die
Sterne
in
Trauer.
Pedro
Guará
sentindo
mais
forte
Pedro
Guará,
der
stärker
spürte
Cheiro
da
terra
o
vento
do
sul
den
Duft
der
Erde,
den
Südwind.
Entrava
no
rancho
o
calor
do
braseiro
In
die
Hütte
drang
die
Wärme
der
Glut,
Mateava
na
espera
do
tempo
chegar
er
trank
Mate,
wartend,
dass
seine
Zeit
käme.
Pedro
Guará
viveu
aragano
Pedro
Guará
lebte
unstet,
Camperiando
manhãs
distantes
durchstreifte
ferne
Morgen.
E
passando
plantava
alegria
Und
wo
er
hinkam,
säte
er
Freude,
O
riso
ficava
quando
partia
das
Lachen
blieb,
wenn
er
fortging.
E
passando
plantava
alegria
Und
wo
er
hinkam,
säte
er
Freude,
O
riso
ficava
quando
partia
das
Lachen
blieb,
wenn
er
fortging.
Pedro
Guará
partiu
sem
rastro
Pedro
Guará
ging
ohne
Spur,
Fruto
maduro
na
volta
pra
terra
reife
Frucht,
zur
Erde
zurückkehrend.
Rasgando
um
riso
seu
último
gesto
Ein
Lachen
sich
entreißend,
seine
letzte
Geste,
Sumiu
da
serra
não
vai
mais
cantar
verschwand
von
der
Serra,
wird
nicht
mehr
singen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cláudio Machado, Cláudio Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.