Текст и перевод песни José González - With the Ink of a Ghost (yMusic version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idle
as
it
seemed,
trudging
through
the
mist
Казалось,
он
лениво
брел
сквозь
туман.
Following
the
creeks,
erasing
dim
lines
on
the
list
Иду
вдоль
ручьев,
стирая
тусклые
линии
в
списке.
Eager
to
arrive,
leaving
footprints
in
the
clay
Жаждет
прибыть,
оставляя
следы
на
глине.
Reading
rocks
and
vines,
telling
indigo
from
grey
Читаю
скалы
и
виноградные
лозы,
отличаю
индиго
от
серого.
Scattered
rays
of
light,
on
dust
grains
in
the
air
Рассеянные
лучи
света
на
пылинках
в
воздухе.
All
berries
in
the
tree,
earn
a
steady
flare
Все
ягоды
на
дереве,
заработайте
устойчивую
вспышку.
Among
the
mirrors
of
the
scene,
Среди
зеркал
сцены,
Some
appear
frail
and
incomplete
Некоторые
кажутся
хрупкими
и
несовершенными.
In
a
vast
field
of
bales
she
runs
Она
бежит
по
огромному
полю
тюков.
From
the
deepest
valley
past
the
sun
Из
глубочайшей
долины
за
солнцем.
Opening
up
the
vault
to
find
spinning
tops
in
play
Открываю
хранилище,
чтобы
найти
крутящиеся
волчки
в
игре.
Embedded
nested
yarn
diverting
from
the
gates
Вложенная
вложенная
нить
отводящая
от
ворот
But
once
the
faint
elusive
moans
evaporate
in
the
morning
light
Но
однажды
слабые
неуловимые
стоны
испаряются
в
утреннем
свете.
All
deserted
yearnings
come
to
life
Все
покинутые
стремления
оживают.
Surface
from
the
dark
to
realise
Вынырни
из
темноты
чтобы
осознать
How
in
a
vast
field
she
runs
Как
она
бежит
по
бескрайнему
полю
From
the
deepest
valley
past
the
sun
Из
глубочайшей
долины
за
солнцем.
All
this
time,
witness
to
the
changing
tides
Все
это
время
я
был
свидетелем
смены
приливов
и
отливов.
All
the
while,
finding
ways
how
to
make
sense
of
all
the
lights
Все
это
время
я
искал
способы
найти
смысл
во
всех
этих
огнях.
To
shape
the
winds,
to
shape
the
currents
Придавать
форму
ветрам,
придавать
форму
течениям.
And
the
rigid
hives
we're
living
in
И
жесткие
ульи,
в
которых
мы
живем.
All
this
time,
witness
to
the
changing
tides
Все
это
время
я
был
свидетелем
смены
приливов
и
отливов.
Idle
as
a
wave
moving
out
at
sea
Ленивый,
как
волна,
набегающая
на
море.
Cruising
without
sound,
molding
what's
to
be
Крейсируя
беззвучно,
лепя
то,
что
должно
быть.
Serene
between
the
trails
Безмятежность
между
тропами
Serene
with
the
time
and
ink
of
a
ghost
Безмятежный
со
временем
и
чернилами
призрака
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Gonzalez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.