Текст и перевод песни José Larralde - El Forastero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
es
fácil
que
me
pregunten
pa′
onde
voy
y
de
ande
vengo,
It's
not
easy
to
be
asked
where
I'm
going
and
where
I'm
coming
from,
Me
ven
aflojar
la
cincha,
manear,
prender
el
cabresto
They
see
me
loosen
the
cinch,
handle,
turn
on
the
cabresto
Y
ya
me
quedan
bombeando,
cavilosos
y
en
silencio.
And
I'm
already
left
pumping,
brooding
and
silent.
Calculan
- por
la
mirada
- que
debo
venir
de
lejos...
They
calculate
- by
the
look
- that
I
must
come
from
far
away...
¿Por
el
estado
del
caballo?
No...
porque
no
galopeo,
Because
of
the
condition
of
the
horse?
No...
because
I
don't
gallop,
Más
bien
me
gusta
ir
al
tranco,
no
más
al
trote
charquero.
I
rather
like
to
go
to
the
tranco,
no
more
to
the
puddle
trot.
Galopié
mucho
una
vez...
y
llegué
tarde
lo
mesmo.
I
galloped
a
lot
once...
and
I
was
late
for
it
myself.
Mis
señas
son
las
de
tantos,
sólo
que
visto
de
negro
My
signs
are
those
of
so
many,
only
dressed
in
black
Y
llevo
el
luto
crecido
en
el
facón
y
en
el
pelo.
And
I
wear
the
mourning
grown
on
my
face
and
on
my
hair.
Dicen
que
tengo
unos
ojos
tornados
que
nunca
llovieron
They
say
I
have
tornado
eyes
that
never
rained
Y
que
a
gatitas
se
ven
relampaguear
cuando
quiebro
And
that
kittens
are
seen
to
flash
when
I
break
La
noche
oscura
y
redonda
del
ala
de
mi
chambergo.
The
dark
and
round
night
of
the
wing
of
my
chamber.
De
ahí
que
sólo
en
la
mirada
sepan
que
vengo
de
lejos
Hence,
only
in
the
look
they
know
that
I
come
from
far
away
El
paisanaje
me
mira
desconfiao
mientras
maneo
The
countryman
looks
at
me
suspiciously
while
I
handle
Como
yapa
de
una
prosa,
con
el
overo
azulejo;
Like
the
yapa
of
a
prose,
with
the
overo
azulejo;
Le
acomodo
unas
palmadas
por
la
tabla
del
percuezo,
I
arrange
a
few
pats
for
the
percussion
board,
Después
me
arreglo
el
carpincho,
tanteo
el
facón...
y
dentro.
Then
I
fix
the
carpincho,
I
test
the
facon...
and
inside.
Veinte
voces
se
agazapan
en
la
sombra
de
mis
pijuelos,
Twenty
voices
crouch
in
the
shadow
of
my
pajamas,
Ven
que
roncan
y
se
arrastran
las
dos
rodajas
de
fierro.
They
see
that
the
two
slices
of
iron
are
snoring
and
crawling.
Saludo
y
se
alzan
las
voces:
- Buenas
tardes,
forastero...
Greeting
and
voices
are
raised:
- Good
afternoon,
stranger...
Me
hacen
contra
el
mostrador
un
corralito
'e
silencio,
They
make
me
against
the
counter
a
playpen
'e
silence,
Me
dejo
encerrar
en
él,
pido
la
cuenta
y
ahí
quedo.
I
let
myself
get
locked
into
it,
I
ask
for
the
bill
and
there
I
stay.
Difícil
que
me
pregunten
pa′
ande
voy
ni
de
ande
vengo;
It's
hard
to
be
asked
where
I'm
going
or
where
I'm
coming
from;
De
esta
laya
en
tuitos
lados,
de
norte
a
sur,
ande
llego,
From
this
lay
in
tuitos
sidos,
from
north
to
south,
ande
llego,
En
mostradores
o
riñas,
o
cuadreras...
es
lo
mesmo;
On
counters
or
quarrels,
or
quadrangles...
it's
the
same;
Ocasiones
(se
me
ocurre)
que
he
nacido
forastero.
Sometimes
(it
occurs
to
me)
that
I
was
born
a
stranger.
Pero
no,
yo
tuve
un
pago
y
un
nombre,
hace
mucho
tiempo...
But
no,
I
had
a
payment
and
a
name,
a
long
time
ago...
Tanto,
que
ni
de
mi
pago
ni
de
mi
nombre
me
acuerdo.
So
much
so
that
I
don't
remember
my
payment
or
my
name.
Una
vez
formé
una
tropa...
grande,
vacaje
franquero;
I
once
formed
a
troop...
large,
franquero
vacation;
Como
el
aparte
fue
bravo,
me
entró
un
refugo
de
sueño.
As
the
aside
was
great,
I
got
a
little
sleepy.
Suelen
ganarse
en
el
monte
cuando
es
muy
mozo
el
tropero;
They
usually
win
in
the
mountains
when
the
tropero
is
very
young;
No
hay
tropa
que
marche
bien
ansí,
ganao
desparejo...
There
is
no
troop
that
is
marching
well.
Look
forward
to
it,
I
win
unevenly...
Las
vacas
van
más
dispacio,
los
sueños
van
más
ligero.
Cows
go
faster,
dreams
go
lighter.
Tuve
que
extremarme
mucho
pa'emparejar
ese
arreo;
I
had
to
go
to
extreme
lengths
to
match
that
outfit;
Con
todo,
se
dispararon
dos
veces,
perdieron
peso...
All
in
all,
they
shot
themselves
twice,
lost
weight...
Pero,
como
estaba
de
Dios,
caí
a
Tablada
con
ellos.
But,
as
I
was
of
God,
I
fell
to
Plank
with
them.
Cuando
amorralé
la
plata,
no
sé
que
sentí
por
dentro:
When
I
put
the
money
away,
I
don't
know
what
I
felt
inside:
Me
corrió
hasta
las
espuelas
un
temblor
como
de
beso.
A
tremor
as
of
a
kiss
ran
up
to
my
spurs.
Con
el
alma
en
las
rodajas
le
saqué
flecos
al
viento,
With
my
soul
in
the
slices
I
pulled
fringes
to
the
wind,
Las
leguas
se
me
alargaban
y
las
clavé
en
el
sendero,
The
leagues
were
getting
longer
and
I
stuck
them
on
the
trail,
Desnudando
un
grito
largo,
mellao
de
rabia
en
el
pecho.
Baring
a
long
scream,
indented
with
rage
in
the
chest.
Quise
ganarle
a
las
horas
pero
el
tiempo
es
parejero;
I
wanted
to
beat
the
hours
but
the
time
is
even;
Galopié
mucho
esa
vez...
y
llegué
tarde
lo
mesmo.
I
galloped
a
lot
that
time...
and
I
was
late
for
it
myself.
Ahura,
al
pasar
por
los
ranchos,
a
boca
'e
noche
compriendo
Ahura,
when
passing
through
the
ranches,
at
night
mouth
'e
buying
Que
algo
debe
andar
conmigo,
parecido
al
mal
agüero.
That
something
must
be
going
on
with
me,
similar
to
the
bad
omen.
Las
mozas
quedan
tristonas
y
se
santiguan
los
viejos;
The
girls
are
sad
and
the
old
ones
cross
themselves;
Creerán
que
soy
gaucho
malo,
me
llaman
El
forastero
They'll
think
I'm
a
bad
gaucho,
they
call
me
The
Outsider
Y
he
de
parecer
tapera,
por
algo
que
traigo
muerto.
And
I
have
to
look
like
a
tapera,
because
of
something
I've
brought
dead.
Yo,
yo
soy
hombre
pa′
uno
sólo,
no
más
lo
busco
hace
mucho
tiempo...
I,
I
am
a
single
man,
I
have
been
looking
for
him
for
a
long
time...
No
me
muero,
pa′
encontrarlo
y
¡Amalaya
no
haiga
muerto!
I'm
not
dying,
to
find
him
and
Amalaya
is
not
dead!
Cuando
lo
halle,
habré
gastado
mis
leguas
de
forastero
When
I
find
him,
I'll
have
spent
my
leagues
as
a
stranger
Y
pa'
no
andar
sin
por
qué,
voy
a
enderezar
noche
adentro.
And
in
order
not
to
walk
without
reason,
I'm
going
to
straighten
up
at
night
inside.
Lo
imagino
a
Tata
Dios,
mirarme
dende
el
alero,
I
imagine
it
to
Tata
God,
looking
at
me
from
the
eaves,
Mientras
desmuento
despacio,
desensillo,
saco
el
freno
While
I
slowly
break
down,
I
unscrew,
I
take
out
the
brake
Y
palmeándolo
en
el
anca,
suelto
a
mi
overo
azulejo.
And
patting
him
on
the
haunch,
I
release
my
overo
tile.
No
sé
si
Él
me
irá
a
decir,
como
tuito
forastero,
I
do
not
know
if
He
will
tell
me,
as
a
stranger
tweet,
Conocerá
en
mi
mirada
que
vengo
dende
muy
lejos
You
will
know
in
my
gaze
that
I
come
from
far
away
¿Por
el
estado
del
caballo?
No...
porque
no
galopeo;
Because
of
the
condition
of
the
horse?
No...
because
I
don't
gallop;
Galopié
mucho
una
vez...
y
llegué
tarde
lo
mesmo.
I
galloped
a
lot
once...
and
I
was
late
for
it
myself.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: osiris rodríguez castillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.