Vamos mi piuqué a saludar del día el calor que cuando entibie el mallinal haré por ti el choiquepurún. Vientos llevarán mi rogativa al pehuenal, Mapuche, el ritmo del cultrún, el lonco-meo apurará.
Пойдем, моя милая, приветствовать дневное тепло, которое, когда согреет утреннюю прохладу, я сделаю для тебя чойкепурун. Ветра понесут мою мольбу в пеуэналь, мапуче, ритм культруна, лонкомео ускорит.
¡Ay!, mi madre tierra, piel de barro y de coirón, vientre que fecunda el sol.
Ах, моя мать-земля, кожа из глины и коирона, чрево, которое оплодотворяет солнце.
Grito de mi raza, cuando sea soledad... ¿qué lunas te llorarán?
Крик моей расы, когда настанет одиночество... какие луны будут оплакивать тебя?
Ya va a anochecer tu viejo sol dulce mapú.
Уже близится вечер твоего старого солнца, сладкий мапу.
El silbo arisco del pilpil se perderá en la noche azul.
Резкий свист пильпиля потеряется в синей ночи.
Solo quedaré rescoldo vivo en la quietud, en qué menucos me hundiré hasta que vuelva el nguillatun.
Только я останусь живым угольком в тишине, в каких менуко я утону, пока не вернется ньильятун.
Voz de la montaña que la machi evocará rito y danza en el ñiral.
Голос горы, который мачи вызовет обрядом и танцем в ньирале.
Grito de mi raza, cuando sea soledad... ¿qué lunas te llorarán?...
Крик моей расы, когда настанет одиночество... какие луны будут оплакивать тебя?...
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.