Текст и перевод песни José Larralde - Sin Tiempo Final
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sólo
los
hombres
buenos
viven
todo
un
día.
Только
хорошие
люди
живут
целый
день.
Nacen
por
la
mañana,
serenos
ante
el
sol
que
se
levanta;
Они
рождаются
утром,
безмятежные
перед
восходящим
солнцем;
Erguido
desde
el
alma,
con
los
pies
más
abajo
que
los
zapatos;
Прямо
от
души,
с
ногами
ниже
обуви,;
Con
la
cara
tranquila;
con
la
mente
educada
a
pensar
′que
es
el
camino';
Со
спокойным
лицом;
с
образованным
умом
думать
'что
это
путь';
Qué
silencio
es
mejor;
¿cuál
es
el
grito?;
¿cuándo
decir
′no
quiero'?;
Какая
тишина
лучше;
что
такое
крик?;
когда
сказать
"я
не
хочу"?;
¿Cuándo
aceptar
lo
inaudito?.
Когда
принять
неслыханное?.
Por
qué
llorar
de
risa
y
reír
en
un
llanto,
¿por
qué?.
Зачем
плакать
от
смеха
и
смеяться
в
плач,
почему?.
Sólo
los
hombres
buenos
viven
todo
un
día.
Только
хорошие
люди
живут
целый
день.
Sólo
los
hombres
buenos
aguardan
un
instante;
Только
хорошие
люди
ждут
мгновения.;
Escuchan
la
verdad
del
que
está
enfrente,
Они
слышат
правду
от
того,
кто
перед
ними.,
Comparan
su
verdad
con
las
verdades
de
cada
humanidad
que
hace
que
exista.
Они
сравнивают
свою
истину
с
истинами
каждого
человечества,
которое
заставляет
его
существовать.
Sólo
los
hombres
buenos
tienen
prisa
en
señalar
el
rumbo
a
la
vertiente,
Только
хорошие
люди
спешат
указать
курс
на
склон,
Para
que
cada
sed
sea
apagada
con
el
agua
de
todos
los
bautismos.
Чтобы
каждая
жажда
была
утолена
водой
всех
крещений.
Sólo
los
hombres
buenos
ponen
su
fe
encima
de
las
piedras,
Только
хорошие
люди
кладут
свою
веру
на
камни.,
Para
que
el
mundo
vea
y
sepa
que
la
fe
siempre
es
cúspide
y
puente
en
los
abismos.
Чтобы
мир
видел
и
знал,
что
вера-это
всегда
вершина
и
мост
в
безднах.
Sólo
los
hombres
buenos
ignoran
que
lo
son,
Только
хорошие
люди
игнорируют,
что
они
есть.,
Cantan
cuando
el
silencio
aturde
en
el
cerebro
Они
поют,
когда
тишина
оглушает
мозг,
Y
cuando
en
primavera
revienta
el
corazón
de
la
semilla,
И
когда
весной
лопнет
сердце
семени,,
Y
el
sonido
culto
de
las
flores
y
el
pólen
lanza
su
dulzor
de
vida,
И
звук
цветов
и
пыльцы
бросает
свою
сладость
жизни.,
Sólo
los
hombres
buenos
en
silencio
ponen
en
cada
flor
una
sonrisa.
Только
хорошие
люди
молча
вкладывают
в
каждый
цветок
улыбку.
Sólo
el
hombre
que
es
bueno
se
desvela
Только
человек,
который
хорош,
раскрывается
Por
ser
mejor
que
él
mismo
cada
día
За
то,
что
он
лучше
себя
каждый
день
Sin
comparar
lo
bueno
de
los
otros
ni
permitirse
el
lujo
de
ser
guía.
Не
сравнивая
добра
друг
с
другом
и
не
позволяя
себе
быть
проводником.
Sólo
los
hombres
buenos
son
buenos
hombres.
Только
хорошие
люди-хорошие
люди.
El
pan
del
hombre
bueno
es
diferente
por
ser
igual
al
pan
del
que
lo
niega,
Хлеб
доброго
человека
отличается
тем,
что
он
равен
хлебу
того,
кто
отрицает
его,
Aunque
el
pan
generoso
oferente
no
sepa
quién
lo
escupe
y
quién
lo
riega.
Даже
если
щедрый
хлеб
не
знает,
кто
его
плюет,
а
кто
поливает.
Si
pudiera
encontrarte
en
el
camino
Если
бы
я
мог
найти
тебя
на
дороге,
Y
preguntarte
simplemente
'¿cómo
te
va?,
¿sos
feliz?′.
И
спросить
себя
просто:
"как
дела,
ты
счастлив?".
Si
pudiera
ver
tu
rostro
tal
cual
fuera,
Если
бы
я
мог
видеть
твое
лицо
таким,
каким
оно
было.,
Sin
el
tonto
ocultamiento
que
los
hombres
ofrecemos
como
alivio
Без
глупого
сокрытия,
которое
мы,
мужчины,
предлагаем
в
качестве
облегчения
A
quien
por
nosotros
se
desvelan.
Кого
они
из-за
нас
раскрывают.
Si
pudiera
seguir
tu
paso
por
la
senda
del
tiempo,
Если
бы
я
мог
пойти
по
твоему
пути
времени,,
Alentando
tu
marcha,
vigilando
tu
anhelo,
Поощряя
вашу
походку,
следя
за
вашей
тоской,
Recogiendo
de
a
uno
los
minutos
de
vida
Собирая
от
одного
минуты
жизни
Que
sin
darte
cuenta
quedarán
detrás
tuyo
Которые,
не
осознавая
этого,
останутся
позади
тебя.
Como
flores
herméticas,
perfumando
otro
mundo.
Как
воздухонепроницаемые
цветы,
ароматизирующие
другой
мир.
Si
pudiera
decirle
al
eterno
futuro
en
una
tarjetita:
Если
бы
я
мог
сказать
Вечному
будущему
на
маленькой
карточке,:
′Recomiendote
a
mi
hijo,
no
lo
trates
muy
duro.
No
le
regales
nada
'Рекомендую
вам
моего
сына,
не
относитесь
к
нему
очень
усердно
. Не
дари
ему
ничего.
Pero
dale
el
apuro
de
ser
un
hombre
bueno,
de
ser
noble
y
seguro.
Но
дайте
ему
поспешить
быть
хорошим
человеком,
быть
благородным
и
уверенным
в
себе.
Si
puedes
darle
ingenio,
que
sea
claro,
no
oscuro,
Если
вы
можете
дать
ему
остроумие,
пусть
оно
будет
светлым,
а
не
темным,
Prefiero
que
sea
esclavo
antes
que
sea
verdugo.
Я
лучше
буду
рабом,
чем
палачом.
Y
una
sola
palabra
al
final
de
su
curso.
И
одно
слово
в
конце
его
курса.
Dios
en
todas
las
horas
de
su
vida
y
su
mundo,
Бог
во
все
часы
своей
жизни
и
своего
мира,
Y
por
Dios
te
lo
ruego,
no
lo
trates
muy
duro!
И,
ради
Бога,
умоляю
вас,
не
относитесь
к
нему
очень
усердно!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Larralde
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.