Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gorriones
libres
de
mi
ventana
Freie
Spatzen
an
meinem
Fenster,
Llenan
de
canto
toda
la
casa
Erfüllen
das
ganze
Haus
mit
Gesang,
Sin
jaulas
de
oro,
por
la
mañana
Ohne
goldene
Käfige,
am
Morgen,
Trepan
la
vida
hasta
la
terraza
Erklimmen
sie
das
Leben
bis
zur
Terrasse.
Gorriones
libres,
alas
con
alas,
Freie
Spatzen,
Flügel
an
Flügel,
Estrofa
suelta,
nota
sin
falta,
Lose
Strophe,
Note
ohne
Fehl,
Ni
van
ni
esperan,
ni
huyen
ni
nada
Sie
gehen
weder,
noch
warten
sie,
noch
fliehen
sie,
noch
sonst
etwas,
Sólo
son
libres,
con
eso
basta
Sie
sind
nur
frei,
das
genügt.
Cómo
te
envidia
-pienso-
la
raza
Wie
dich
- denke
ich
- die
Rasse
beneidet,
meine
Liebe,
Del
pobre
pájaro
que
vive
en
jaula
Des
armen
Vogels,
der
im
Käfig
lebt,
Por
ser
hermoso
y
que
a
veces
anda
Weil
er
schön
ist
und
manchmal
umhergeht,
Tras
el
barrote
bastardo
y
maula
Hinter
dem
widerwärtigen
und
faulen
Gitter.
Mordiendo
el
polvo
de
una
batalla
Den
Staub
eines
Kampfes
beißend,
Que
ni
siquiera
muerto
se
acaba
Der
nicht
einmal
im
Tod
endet,
Para
ser
libre
morir
no
alcanza
Um
frei
zu
sein,
reicht
sterben
nicht,
Gorriones
libres
de
mi
ventana
Freie
Spatzen
an
meinem
Fenster.
(Nota:
se
llama
"soneto
16"
porque
(Anmerkung:
Es
heißt
"Sonett
16",
weil
Tiene
16
versos
y
no
14
como
todo
soneto)
es
16
Verse
hat
und
nicht
14
wie
jedes
Sonett.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Larralde
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.