Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canción para un Poeta (A Federico Muelas)
Lied für einen Dichter (An Federico Muelas)
¿Por
qué
has
hecho
sonar
hoy
las
campanas?
Warum
hast
du
heute
die
Glocken
läuten
lassen?
¿Por
qué
has
abandonado
las
callejas
que
te
vieron
Warum
hast
du
die
Gassen
verlassen,
welche
sahen,
Pasar
día
tras
día?
Wie
du
Tag
für
Tag
vorbeigingst?
¿Por
qué
te
has
ido,
amigo
Federico?
Warum
bist
du
gegangen,
Freund
Federico?
¿Por
qué
se
queda
Cuenca
sin
poeta?
Warum
bleibt
Cuenca
ohne
Dichter?
Bajo
los
sauces
del
río
que
pasa;
Unter
den
Weiden
des
vorbeifließenden
Flusses;
Bajo
el
murmullo
del
viento,
la
casa
Unter
dem
Murmeln
des
Windes,
das
Haus
De
un
poeta
de
mi
ciudad.
Eines
Dichters
meiner
Stadt.
La
soledad
salvaje
que
goza,
Die
wilde
Einsamkeit,
die
genießt,
Bajo
el
feliz
compás
de
la
hojas
Unter
dem
fröhlichen
Takt
der
Blätter
De
los
álamos,
al
soplar
el
viento.
Der
Pappeln,
wenn
der
Wind
weht.
Poeta
que
cantas
a
mi
ciudad,
escucha
mi
voz
Dichter,
der
du
meine
Stadt
besingst,
höre
meine
Stimme
Y
dime
si
yo
podré,
servirte
de
trovador;
Und
sag
mir,
ob
ich
dir
als
Troubadour
dienen
kann;
Porque
en
tus
poemas
tiembla
mi
voz
Denn
in
deinen
Gedichten
zittert
meine
Stimme
Y
se
recrea,
Und
sich
erfreut,
Pensando
en
aquel
rincón
Denkend
an
jenen
Winkel
De
nuestra
tierra.
Unserer
Heimat.
Escucharé
doblar
las
campanas
Werde
ich
die
Trauerglocken
läuten
hören
Y
de
nuestra
ciudad,
las
ventanas
Und
die
Fenster
unserer
Stadt,
Te
darán
su
adiós
de
laurel.
Werden
dir
ihren
Abschied
aus
Lorbeer
geben.
El
viento
llevará
mi
tristeza;
Der
Wind
wird
meine
Traurigkeit
tragen;
Cubriré
mi
rosal
y
mi
hiedra,
Ich
werde
meinen
Rosenstrauch
und
meinen
Efeu
bedecken,
Con
un
sudario
de
crespón
morado.
Mit
einem
Leichentuch
aus
violettem
Krepp.
Poeta
que
buscas
otro
lugar
sobre
las
nubes;
Dichter,
der
du
einen
anderen
Ort
über
den
Wolken
suchst;
Descuida
que
tu
rosal
jamás
se
marchitará
Sei
unbesorgt,
dein
Rosenstrauch
wird
niemals
welken
Y
en
cada
calleja
de
tu
ciudad,
en
cada
piedra
Und
in
jeder
Gasse
deiner
Stadt,
in
jedem
Stein
Oculto
en
cada
rincón,
Versteckt
in
jedem
Winkel,
Habrá
un
poema,
dormido
Wird
ein
Gedicht
sein,
schlafend
Bajo
los
sauces
del
río
que
pasa;
Unter
den
Weiden
des
vorbeifließenden
Flusses;
Bajo
el
murmullo
del
viento
y
tu
casa,
Unter
dem
Murmeln
des
Windes
und
deinem
Haus,
Poeta
de
mi
ciudad.
Dichter
meiner
Stadt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Luis Perales
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.