Текст и перевод песни José Manuel Soto - Tengo Miedo A Perder La Maravilla
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tengo Miedo A Perder La Maravilla
I'm Afraid of Losing the Wonder
Tengo
miedo
a
perder
la
maravilla
I'm
afraid
of
losing
the
wonder
De
tus
ojos
de
estatua;
y
el
acento,
In
your
statuesque
eyes;
and
the
accent,
Que
de
noche
me
pone
en
la
mejilla
Which
at
night
places
upon
my
cheek
La
solitaria
rosa
de
tu
aliento.
The
solitary
rose
of
your
breath.
Tengo
pena
de
ser
en
esta
orilla
I
am
sorry
to
be
on
this
shore
Tronco
sin
ramas,
y
lo
que
más
siento,
A
trunk
without
branches,
and
what
I
feel
the
most,
Es
no
tener
la
flor,
pulpa
o
arcilla,
Is
not
having
the
flower,
pulp
or
clay,
Para
el
gusano
de
mi
sufrimiento.
For
the
worm
of
my
suffering.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
If
you
are
my
hidden
treasure,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
If
you
are
my
cross
and
my
wet
sorrow,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
If
I
am
the
dog
of
your
lordship,
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Do
not
let
me
lose
what
I
have
gained.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
If
you
are
my
hidden
treasure,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
If
you
are
my
cross
and
my
wet
sorrow,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
If
I
am
the
dog
of
your
lordship;
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Do
not
let
me
lose
what
I
have
gained.
Y
decora
las
aguas
de
tu
río,
And
decorate
the
waters
of
your
river,
Con
hojas
de
mi
otoño
enajenado.
With
leaves
of
my
deranged
autumn.
Tengo
miedo
a
perder
la
maravilla
I'm
afraid
of
losing
the
wonder
De
tus
ojos
de
estatua;
y
el
acento,
In
your
statuesque
eyes;
and
the
accent,
Que
de
noche
me
pone
en
la
mejilla
Which
at
night
places
upon
my
cheek
La
solitaria
rosa
de
tu
aliento.
The
solitary
rose
of
your
breath.
Tengo
pena
de
ser
en
esta
orilla
I
am
sorry
to
be
on
this
shore
Tronco
sin
ramas,
y
lo
que
más
siento,
A
trunk
without
branches,
and
what
I
feel
the
most,
Es
no
tener
la
flor,
pulpa
o
arcilla,
Is
not
having
the
flower,
pulp
or
clay,
Para
el
gusano
de
mi
sufrimiento.
For
the
worm
of
my
suffering.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
If
you
are
my
hidden
treasure,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
If
you
are
my
cross
and
my
wet
sorrow,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
If
I
am
the
dog
of
your
lordship,
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Do
not
let
me
lose
what
I
have
gained.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
If
you
are
my
hidden
treasure,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
If
you
are
my
cross
and
my
wet
sorrow,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
If
I
am
the
dog
of
your
lordship;
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Do
not
let
me
lose
what
I
have
gained.
Y
decora
las
aguas
de
tu
río,
And
decorate
the
waters
of
your
river,
Con
hojas
de
mi
otoño
enajenado.
With
leaves
of
my
deranged
autumn.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Soto Alarcon, Federico Lorca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.