Текст и перевод песни José Manuel Soto - Tengo Miedo A Perder La Maravilla
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tengo Miedo A Perder La Maravilla
Боюсь потерять чудо
Tengo
miedo
a
perder
la
maravilla
Боюсь
потерять
чудо,
De
tus
ojos
de
estatua;
y
el
acento,
Что
в
твоих
глазах,
словно
статуи,
таится;
и
акцент,
Que
de
noche
me
pone
en
la
mejilla
Что
ночью
на
мою
щеку
ложится
La
solitaria
rosa
de
tu
aliento.
Одинокой
розой
твоего
дыхания.
Tengo
pena
de
ser
en
esta
orilla
Мне
грустно
быть
на
этом
берегу
Tronco
sin
ramas,
y
lo
que
más
siento,
Стволом
без
ветвей,
и
больше
всего
я
жалею,
Es
no
tener
la
flor,
pulpa
o
arcilla,
Что
у
меня
нет
ни
цветка,
ни
мякоти,
ни
глины,
Para
el
gusano
de
mi
sufrimiento.
Для
червя
моих
страданий.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
Если
ты
— мое
сокрытое
сокровище,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
Если
ты
— мой
крест
и
моя
влажная
боль,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
Если
я
— пес
твоих
владений;
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Не
дай
мне
потерять
то,
что
я
обрел.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
Если
ты
— мое
сокрытое
сокровище,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
Если
ты
— мой
крест
и
моя
влажная
боль,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
Если
я
— пес
твоих
владений;
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Не
дай
мне
потерять
то,
что
я
обрел.
Y
decora
las
aguas
de
tu
río,
И
укрась
воды
твоей
реки,
Con
hojas
de
mi
otoño
enajenado.
Листьями
моей
безумной
осени.
Tengo
miedo
a
perder
la
maravilla
Боюсь
потерять
чудо,
De
tus
ojos
de
estatua;
y
el
acento,
Что
в
твоих
глазах,
словно
статуи,
таится;
и
акцент,
Que
de
noche
me
pone
en
la
mejilla
Что
ночью
на
мою
щеку
ложится
La
solitaria
rosa
de
tu
aliento.
Одинокой
розой
твоего
дыхания.
Tengo
pena
de
ser
en
esta
orilla
Мне
грустно
быть
на
этом
берегу
Tronco
sin
ramas,
y
lo
que
más
siento,
Стволом
без
ветвей,
и
больше
всего
я
жалею,
Es
no
tener
la
flor,
pulpa
o
arcilla,
Что
у
меня
нет
ни
цветка,
ни
мякоти,
ни
глины,
Para
el
gusano
de
mi
sufrimiento.
Для
червя
моих
страданий.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
Если
ты
— мое
сокрытое
сокровище,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
Если
ты
— мой
крест
и
моя
влажная
боль,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
Если
я
— пес
твоих
владений;
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Не
дай
мне
потерять
то,
что
я
обрел.
Si
tú
eres
el
tesoro
oculto
mío,
Если
ты
— мое
сокрытое
сокровище,
Si
eres
mi
cruz
y
mi
dolor
mojado,
Если
ты
— мой
крест
и
моя
влажная
боль,
Si
soy
el
perro
de
tu
señorío;
Если
я
— пес
твоих
владений;
No
me
dejes
perder
lo
que
he
ganado.
Не
дай
мне
потерять
то,
что
я
обрел.
Y
decora
las
aguas
de
tu
río,
И
укрась
воды
твоей
реки,
Con
hojas
de
mi
otoño
enajenado.
Листьями
моей
безумной
осени.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Soto Alarcon, Federico Lorca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.