José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz




Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Элегия в память о Рамоне Сихе авторства Мигеля Эрнандеса - в исполнении Эрик Труффаза
ELEGÍA A RAMÓN SIJÉ
Моя ЭЛЕГИЯ РАМОНУ СИХЕ
Yo quiero ser llorando el hortelano de la tierra que ocupas y estercolas, compañero del alma, tan temprano.
Хочу плача садовником быть земли, которую ты занимаешь и удобряешь, товарищ души, ушедший так рано.
Alimentando lluvias, caracolas y órganos mi dolor sin instrumento. a las desalentadas amapolas
Питая дождями, улитками и органами мою боль без орудия. Отчаявшимся макам
Daré tu corazón por alimento. Tanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler me duele hasta el aliento.
Отдам твое сердце на съедение. Столько боли сосредоточилось в моей груди, что от боли мне болит даже дыхание.
Un manotazo duro, un golpe helado, Un hachazo invisible y homicida, Un empujón brutal te ha derribado.
Внезапная тяжелая пощечина, удар холода, невидимый и смертоносный топор, жестокий толчок сбили тебя с ног.
No hay extensión más grande que mi herida, lloro mi desventura y sus conjuntos Y siento más tu muerte que mi vida.
Нет большего простора, чем моя рана, я оплакиваю свою беду и все, что с ней связано, и оплакиваю твою смерть сильнее, чем свою жизнь.
Ando sobre rastrojos de difuntos, y sin calor de nadie y sin consuelo voy de mi corazón a mis asuntos.
Бреду по стерне мертвецов, и без чьего-либо тепла и утешения перехожу от своих сердечных дел к своим повседневным делам.
Temprano levantó la muerte el vuelo, temprano madrugó la madrugada, temprano estás rodando por el suelo.
Смерть поднялась ввысь рано, рассвет наступил рано, рано ты окажешься в могиле.
No perdono a la muerte enamorada, no perdono a la vida desatenta, no perdono a la tierra ni a la nada.
Не прощаю смерть влюбленную, не прощаю жизнь невнимательную, не прощаю ни землю, ни пустоту.
En mis manos levanto una tormenta
В своих руках я поднимаю бурю
De piedras, rayos y hachas estridentes
Из камней, молний и грохочущих топоров
Sedienta de catástrofes y hambrienta.
Испытывающую жажду катастроф и голодающую.
Quiero escarbar la tierra con los dientes, quiero apartar la tierra parte a parte a dentelladas secas y calientes.
Хочу зубами раскопать землю, хочу раздвигать землю кусок за куском сухими и горячими укусами.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte y besarte la noble calavera y desamordazarte y regresarte.
Хочу копать землю, пока не найду тебя, поцеловать твой благородный череп, развязать тебе рот и вернуть тебя обратно.
Volverás a mi huerto y a mi higuera: por los altos andamios de las flores pajareará tu alma colmenera
Ты вернешься в мой сад и к моей инжирной пальме: по высоким лесам цветов будет порхать твоя душа-пчелиный улей
De angelicales ceras y labores. Volverás al arrullo de las rejas de los enamorados labradores.
Ангельских восковых свечей и работ. Вернешься к воркованию решеток влюбленных тружеников.
Alegrarás la sombra de mis cejas, y tu sangre se irán a cada lado disputando tu novia y las abejas.
Ты озаришь тень моих бровей, и твоя кровь примется спорить за тебя с твоей возлюбленной и пчелами.
Tu corazón, ya terciopelo ajado, llama a un campo de almendras espumosas mi avariciosa voz de enamorado.
Твое сердце, уже поблекший бархат, взывает к полю пенистых миндальных орехов, мой жадный голос влюбленного.
A las aladas almas de las rosas del almendro de nata te requiero, que tenemos que hablar de muchas cosas, compañero del alma, compañero.
Крылатым душам роз миндальных деревьев с кремовыми цветами тебя ищу, потому что нам нужно поговорить о многом, товарищ души, товарищ.





Авторы: Enrique Morente


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.