Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saint-Saëns: Danse macabre
Saint-Saëns: Totentanz
Zig
et
zig
et
zag,
la
mort
en
cadence
Zig
und
zig
und
zag,
der
Tod
im
Takte,
Frappant
une
tombe
avec
son
talon,
Mit
seiner
Ferse
auf
ein
Grab
schlagend,
La
mort
à
minuit
joue
un
air
de
danse,
Der
Tod
spielt
um
Mitternacht
eine
Tanzweise,
Zig
et
zig
et
zag,
sur
son
violon.
Zig
und
zig
und
zag,
auf
seiner
Geige.
Le
vent
d'hiver
souffle,
et
la
nuit
est
sombre,
Der
Winterwind
weht,
und
die
Nacht
ist
dunkel,
Des
gémissements
sortent
des
tilleuls;
Stöhnen
dringt
aus
den
Linden;
Les
squelettes
blancs
vont
à
travers
l'ombre
Die
weißen
Skelette
ziehen
durch
den
Schatten,
Courant
et
sautant
sous
leurs
grands
linceuls,
Rennend
und
springend
unter
ihren
großen
Leichentüchern,
Zig
et
zig
et
zag,
chacun
se
trémousse,
Zig
und
zig
und
zag,
jeder
zappelt,
On
entend
claquer
les
os
des
danseurs,
Man
hört
die
Knochen
der
Tänzer
klappern,
Un
couple
lascif
s'asseoit
sur
la
mousse
Ein
lüsternes
Paar
setzt
sich
aufs
Moos,
Comme
pour
goûter
d'anciennes
douceurs.
Wie
um
alte
Süßigkeiten
zu
kosten.
Zig
et
zig
et
zag,
la
mort
continue
Zig
und
zig
und
zag,
der
Tod
fährt
fort,
De
racler
sans
fin
son
aigre
instrument.
Sein
schrilles
Instrument
endlos
zu
kratzen.
Un
voile
est
tombé!
La
danseuse
est
nue!
Ein
Schleier
ist
gefallen!
Die
Tänzerin
ist
nackt!
Son
danseur
la
serre
amoureusement.
Ihr
Tänzer
umarmt
sie
liebevoll.
La
dame
est,
dit-on,
marquise
ou
baronne.
Die
Dame
ist,
sagt
man,
Marquise
oder
Baronin.
Et
le
vert
galant
un
pauvre
charron
-
Und
der
grüne
Galan
ein
armer
Stellmacher
-
Horreur!
Et
voilà
qu'elle
s'abandonne
Entsetzen!
Und
da
gibt
sie
sich
hin,
Comme
si
le
rustre
était
un
baron!
Als
ob
der
Grobian
ein
Baron
wäre!
Zig
et
zig
et
zig,
quelle
sarabande!
Zig
und
zig
und
zig,
welche
Sarabande!
Quels
cercles
de
morts
se
donnant
la
main!
Welche
Kreise
von
Toten,
die
sich
an
den
Händen
halten!
Zig
et
zig
et
zag,
on
voit
dans
la
bande
Zig
und
zig
und
zag,
man
sieht
in
der
Bande
Le
roi
gambader
auprès
du
vilain!
Den
König
neben
dem
Schurken
tanzen!
Mais
psit!
tout
à
coup
on
quitte
la
ronde,
Aber
psst!
Plötzlich
verlässt
man
den
Reigen,
On
se
pousse,
on
fuit,
le
coq
a
chanté
Man
drängelt,
man
flieht,
der
Hahn
hat
gekräht
Oh!
La
belle
nuit
pour
le
pauvre
monde!
Oh!
Die
schöne
Nacht
für
die
arme
Welt!
Et
vive
la
mort
et
l'égalité!
Und
es
lebe
der
Tod
und
die
Gleichheit!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Osman Bashiri, Camille Saint-saens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.