Текст и перевод песни Joyce Cheng - 先哭為敬
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
隨片尾怨曲奏起了
As
the
end
credits
roll
with
haunting
melody,
這抱憾的結尾
亦算定稿了
無餘地
This
agonizing
ending
is
now
set
in
stone,
unyielding.
但這苦戀了不起
But
this
bittersweet
love
was
unparalleled.
餘生我也許放開你
In
the
years
to
come,
I
may
release
you,
卻拒絕不愛你
Yet
I
refuse
to
stop
loving
you.
就算被分隔時和地
Even
separated
by
time
and
space,
這段壯烈
定義了淒美
This
epic
tale
is
a
testament
to
beauty
in
sadness.
如從前曾經
狠狠熱吻
Like
the
passionate
kisses
we
once
shared,
烙下夢痕
將永續細膩
Etched
in
dreams,
forever
vivid
and
delicate.
曾同遊人生
高峯盛宴
We
scaled
the
heights
of
life
together,
散席別離
別垂頭喪氣
But
at
the
banquet's
end,
we
must
bid
farewell,
without
despair.
若分享過溫馨
If
we
shared
moments
of
warmth,
定格在最滿足
的表情
Let
them
be
frozen
in
the
most
contented
expressions.
誰要用嘆息
沾污尾聲
Who
needs
sighs
to
tarnish
the
final
act?
近乎留白那生命
A
life
nearly
left
blank,
是這些結伴
讓我擁有過豐盛
It
was
these
companionships
that
made
mine
so
rich.
以我沾濕的眼睛
對美好光景致敬
With
tear-filled
eyes,
I
pay
homage
to
the
good
times.
曾跟你蓋起過天國
半世幸福寄託
We
built
a
paradise
together,
a
lifetime
of
happiness.
就算被清拆難重獲
Though
it's
been
demolished
and
can't
be
rebuilt,
還能悼念亦快樂
I
can
still
mourn
it
and
find
joy.
携手看晚燈那感覺
教以後都振作
Holding
hands
under
the
evening
lights,
that
feeling
will
always
give
me
strength.
就算是一個人淪落
Even
if
I
end
up
alone,
往事發亮
潤澤了乾涸
The
memories
shine,
enriching
the
barren
times.
旁人們難解
該怎樣愛
Outsiders
can't
comprehend
how
to
love,
對象是誰
可這樣快樂
Who
could
it
be
that
brings
such
happiness?
同搭過尾班車
追盛世
Together
we
rode
the
last
train,
chasing
glory,
到站二人
又如何切割
But
at
the
station,
how
do
we
say
goodbye?
若分享過溫馨
If
we
shared
moments
of
warmth,
定格在最滿足
的表情
Let
them
be
frozen
in
the
most
contented
expressions.
誰要用嘆息
沾污尾聲
Who
needs
sighs
to
tarnish
the
final
act?
近乎留白那生命
A
life
nearly
left
blank,
是這些結伴
讓我擁有過豐盛
It
was
these
companionships
that
made
mine
so
rich.
以我沾濕的眼睛
對美好光景致敬
With
tear-filled
eyes,
I
pay
homage
to
the
good
times.
Ha
ha
ha
歲月驟停
Ha
ha
ha,
time
stands
still,
你我的昨夜熱情
Our
fiery
passion
of
yesterdays.
縱是以眼淚作結
誰認過命
Though
it
ends
in
tears,
who
would
ever
give
up?
若不想冷清清
If
I
don't
want
to
be
alone,
就唱著為你寫
的傾城
I'll
sing
the
love
song
I
wrote
for
you.
由那絕世的
戀歌助興
With
that
epic
love
song
to
uplift
me,
未來難共你安定
亦深感興幸
Though
our
future
together
is
impossible,
I'm
still
grateful.
遇過璀璨
至歸零
I've
experienced
the
brilliance,
even
to
the
end.
以我哭乾的眼睛
對世紀之戀
致敬
With
tear-filled
eyes,
I
pay
homage
to
our
love
of
a
century.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wy Man Wong, Chong Qian Xu, Jia Yin Liang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.