Текст и перевод песни Joyce Cheng - 先哭為敬
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
先哭為敬
Сначала плакать, потом уважать
隨片尾怨曲奏起了
С
финальной
грустной
мелодией,
這抱憾的結尾
亦算定稿了
無餘地
Этот
печальный
конец,
уже
написан,
без
возможности
изменить.
但這苦戀了不起
Но
эта
горькая
любовь
невероятна.
餘生我也許放開你
Возможно,
в
оставшейся
жизни
я
отпущу
тебя,
卻拒絕不愛你
Но
откажусь
разлюбить.
就算被分隔時和地
Даже
если
нас
разделят
время
и
пространство,
這段壯烈
定義了淒美
Эта
героическая
история
определит
трагическую
красоту.
如從前曾經
狠狠熱吻
Как
раньше,
когда
мы
страстно
целовались,
烙下夢痕
將永續細膩
Оставили
след
в
моей
памяти,
который
навсегда
останется
таким
же
ярким.
曾同遊人生
高峯盛宴
Мы
вместе
побывали
на
пике
жизни,
на
великолепном
празднике,
散席別離
別垂頭喪氣
Расставаясь,
не
будем
вешать
нос.
若分享過溫馨
Если
мы
делили
тепло,
定格在最滿足
的表情
Запомним
самые
счастливые
выражения
лиц.
誰要用嘆息
沾污尾聲
Зачем
портить
финал
вздохами,
近乎留白那生命
В
почти
пустой
жизни,
是這些結伴
讓我擁有過豐盛
Именно
эти
моменты
вместе
сделали
меня
богаче.
以我沾濕的眼睛
對美好光景致敬
Своими
влажными
глазами
я
отдаю
дань
уважения
прекрасным
временам.
曾跟你蓋起過天國
半世幸福寄託
Мы
с
тобой
построили
рай,
полжизни
счастливой
надежды,
就算被清拆難重獲
Даже
если
его
разрушат
и
невозможно
будет
восстановить,
還能悼念亦快樂
Я
всё
равно
буду
счастлива
вспоминать
о
нём.
携手看晚燈那感覺
教以後都振作
Чувство,
когда
мы
держались
за
руки,
глядя
на
вечерние
огни,
будет
придавать
мне
сил
в
будущем.
就算是一個人淪落
Даже
если
я
останусь
одна,
往事發亮
潤澤了乾涸
Воспоминания
будут
сиять,
питая
иссохшую
землю.
旁人們難解
該怎樣愛
Другие
не
понимают,
как
можно
так
любить,
對象是誰
可這樣快樂
Кого
можно
так
любить
и
быть
счастливой.
同搭過尾班車
追盛世
Мы
вместе
ехали
на
последнем
автобусе,
стремились
к
расцвету,
到站二人
又如何切割
Но
на
конечной
остановке
нам
пришлось
расстаться.
若分享過溫馨
Если
мы
делили
тепло,
定格在最滿足
的表情
Запомним
самые
счастливые
выражения
лиц.
誰要用嘆息
沾污尾聲
Зачем
портить
финал
вздохами,
近乎留白那生命
В
почти
пустой
жизни,
是這些結伴
讓我擁有過豐盛
Именно
эти
моменты
вместе
сделали
меня
богаче.
以我沾濕的眼睛
對美好光景致敬
Своими
влажными
глазами
я
отдаю
дань
уважения
прекрасным
временам.
Ha
ha
ha
歲月驟停
Ха-ха-ха,
время
остановилось,
你我的昨夜熱情
Наша
вчерашняя
страсть,
縱是以眼淚作結
誰認過命
Пусть
всё
закончится
слезами,
кто
смирился
с
судьбой?
若不想冷清清
Если
не
хочешь
одиночества,
就唱著為你寫
的傾城
Спой
песню,
которую
я
написала
для
тебя,
о
завораживающем
городе,
由那絕世的
戀歌助興
Пусть
эта
несравненная
песня
о
любви
поддержит
нас.
未來難共你安定
亦深感興幸
В
будущем
мы
не
будем
вместе,
но
я
всё
равно
благодарна
судьбе.
遇過璀璨
至歸零
Мы
пережили
сияние,
до
самого
конца,
以我哭乾的眼睛
對世紀之戀
致敬
Своими
выплаканными
глазами
я
отдаю
дань
уважения
любви
века.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wy Man Wong, Chong Qian Xu, Jia Yin Liang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.