Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Linha de Passe (Live) [Montreaux 1983]
Passlinie (Live) [Montreux 1983]
(João
Bosco,
Paulo
Emílio
& Aldir
Blanc)
(João
Bosco,
Paulo
Emílio
& Aldir
Blanc)
Toca
de
tatu,
lingüiça
e
paio,
boi
zebú,
Gürteltierbau,
Linguiça
und
Paio,
Zebu-Rind,
Rabada
com
angú,
rabo
de
saia.
Ochsenschwanz
mit
Angu,
Rockzipfel.
Naco
de
perú,
lombo
de
porco
com
tutu
Ein
Stück
Pute,
Schweinelende
mit
Tutu
E
bolo
de
fubá,
barriga
d'água.
Und
Maismehlkuchen,
Wasserbauch.
Há
um
diz
que
tem
e
no
balaio
tem
também
Man
sagt,
es
gibt
ihn,
und
im
Korb
gibt
es
auch
Um
som
bordão
bordando
o
som,
dedão,
violação.
Einen
Bordun-Klang,
der
den
Klang
stickt,
Daumen,
Gitarrenspiel.
Diz
um
diz
que
viu
e
no
balaio
viu
também
Man
sagt,
man
hat
ihn
gesehen,
und
im
Korb
hat
man
auch
gesehen
Um
pega
lá
no
toma
lá
dá
cá
do
samba.
Ein
Gerangel
im
Geben
und
Nehmen
des
Samba.
Caldo
de
feijão,
um
vatapá,
um
coração.
Bohnenbrühe,
ein
Vatapá,
ein
Herz.
Boca
de
siri,
um
namorado,
um
mexilhão.
Krebsmaul,
ein
Liebhaber,
eine
Muschel.
Água
de
benzê,
linha
de
passe,
um
chimarrão,
Weihwasser,
Passlinie,
ein
Chimarrão,
Babaluaê,
rabo
de
arraia
e
confusão...
Babaluaê,
Rochenschwanz
und
Durcheinander...
Valeu,
valeu,
Dirceu
do
seu
gato
deu...
Hat
sich
gelohnt,
hat
sich
gelohnt,
Dirceu,
deine
Katze
hat...
Cana
e
cafuné,
fandango
e
cassulê,
Schnaps
und
Cafuné,
Fandango
und
Cassoulet,
Sereno
e
pé
no
chão,
bala,
candomblé,
Nachtkühle
und
barfuß,
Kugel,
Candomblé,
E
meu
café,
cadê?
Não
tem,
vai
pão
com
pão.
Und
mein
Kaffee,
wo
ist
er?
Gibt's
nicht,
gibt
Brot
mit
Brot.
Já
era
a
Tirolesa,
o
Garrincha,
a
Galeria,
Vorbei
ist
die
Tirolesa,
der
Garrincha,
die
Galerie,
A
Mayrink
Veiga,
o
Vai-da-Valsa,
e
hoje
em
dia
Die
Mayrink
Veiga,
der
Vai-da-Valsa,
und
heutzutage
Rola
a
bola,
é
sola,
esfola,
cola,
é
pau
a
pau,
Rollt
der
Ball,
ist
Sohle,
schindet,
klebt,
ist
hart
auf
hart,
E
lá
vem
Portellas
que
nem
Marquês
de
Pombal.
Und
da
kommen
die
Portellas
wie
der
Marquês
de
Pombal.
Mal,
isso
assim
vai
mal,
mas
viva
o
carnaval,
Schlecht,
das
geht
so
schlecht,
aber
es
lebe
der
Karneval,
Lights
e
sarongs,
bondes,
louras,
King-Kongs,
Lichter
und
Sarongs,
Straßenbahnen,
Blondinen,
King
Kongs,
Meu
pirão
primeiro
é
muita
marmelada,
Mein
Pirão
zuerst
ist
viel
Schwindel,
Puxa-saco,
cata-resto,
pato,
jogo-de-cabresto
Speichellecker,
Reste-Sammler,
Trottel,
manipuliertes
Spiel
E
a
pedalada
quebra
outro
nariz,
Und
der
Pedaltritt
bricht
eine
weitere
Nase,
Na
cara
do
juiz.
Ins
Gesicht
des
Schiedsrichters.
Aí,
há
quem
faça
uma
cachorrada
Dann
gibt
es
die,
die
eine
Schweinerei
machen
E
fique
na
banheira,
ou
jogue
pra
torcida,
Und
in
der
Badewanne
bleiben,
oder
für
die
Menge
spielen,
Feliz
da
vida.
Glücklich
des
Lebens.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paulo Emilio Da Paulo Emilio, Aldir Blanc Aldir Blanc, Joao Bosco De Joao Bosco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.