João Bosco - O Ronco da Cuíca - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни João Bosco - O Ronco da Cuíca




O Ronco da Cuíca
Хрип куики
Quando ele nasceu
Когда он родился,
Foi de teimoso
То был упрям,
Com a manha e a baba do tinhoso
С хитростью и слюной лукавого.
Chovia canivete
Лил дождь как из ведра,
Quando ele nasceu
Когда он родился.
Nasceu de birra
Родился назло,
Barro ao invés de incenso e mira
Грязь вместо ладана и мира.
Cordão cortado com gilete
Пуповину перерезали лезвием.
Quando ele nasceu
Когда он родился,
Sacaram o berro
Вытащили револьвер,
Meteram faca, ergueram ferro
Вонзили нож, подняли железо.
Exu falou: Ninguém se mete!
Тогда Эшу сказал: Никто не вмешивается!
Quando ele nasceu
Когда он родился,
Tomaram cana
Выпили кашасу,
Um partideiro puxou samba
Запевала затянул самбу.
Oxum falou: Esse promete!
Тогда Ошун сказала: Этот многого добьётся!
Promete Oxum
Обещает Ошун,
Oxum falou: Esse promete!
Ошун сказала: Этот многого добьётся!
Promete Oxum
Обещает Ошун,
Oxum falou
Ошун сказала:
Esse
Этот,
Esse
Этот,
Esse
Этот.
Roncou, roncou
Захрипела, захрипела,
Roncou de raiva a cuíca
Захрипела от злости куика,
Roncou de fome
Захрипела от голода.
Alguém mandou
Кто-то приказал,
Mandou parar a cuíca, é coisa dos home
Приказал замолчать куике, это дело мужское.
Roncou, roncou
Захрипела, захрипела,
Roncou de raiva a cuíca
Захрипела от злости куика,
Roncou de fome
Захрипела от голода.
Alguém mandou
Кто-то приказал,
Mandou parar a cuíca, é coisa dos home
Приказал замолчать куике, это дело мужское.
A raiva pra parar, pra interromper
Злость можно остановить, прервать,
A fome não pra interromper
Голод нельзя прервать.
A raiva e a fome é coisas dos home
Злость и голод - это дело мужское.
A fome tem que ter raiva pra interromper
Голод должен злиться, чтобы его прервать.
A raiva é a fome de interromper
Злость - это голод прерывания.
A fome e a raiva é coisas dos home
Голод и злость - это дело мужское.
É coisa dos home
Это дело мужское,
Coisa dos home
Дело мужское.
A raiva e a fome
Злость и голод,
Mexendo a cuíca
Трогая куику,
Vai tem que roncar
Заставят её хрипеть.
Roncou, roncou
Захрипела, захрипела,
Roncou de raiva a cuíca
Захрипела от злости куика,
Roncou de fome
Захрипела от голода.
Alguém mandou
Кто-то приказал,
Mandou parar a cuíca, é coisa dos home
Приказал замолчать куике, это дело мужское.
Roncou, roncou
Захрипела, захрипела,
Roncou de raiva a cuíca
Захрипела от злости куика,
Roncou de fome
Захрипела от голода.
Alguém mandou
Кто-то приказал,
Mandou parar a cuíca, é coisa dos home
Приказал замолчать куике, это дело мужское.
A raiva pra parar, pra interromper
Злость можно остановить, прервать,
A fome não pra interromper
Голод нельзя прервать.
A raiva e a fome é coisas dos home
Злость и голод - это дело мужское.
A fome tem que ter raiva pra interromper
Голод должен злиться, чтобы его прервать.
A raiva é a fome de interromper
Злость - это голод прерывания.
A fome e a raiva é coisas dos home
Голод и злость - это дело мужское.
É coisa dos home
Это дело мужское,
Coisa dos home
Дело мужское.
A raiva e a fome
Злость и голод,
Mexendo a cuíca
Трогая куику,
Vai tem que roncar
Заставят её хрипеть.





Авторы: בנדיקט דן, Freitas Mucci,joao Bosco De, Blanc,aldir


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.