Текст и перевод песни João Bosco - O Ronco da Cuíca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Ronco da Cuíca
Хрип куики
Quando
ele
nasceu
Когда
он
родился,
Foi
de
teimoso
То
был
упрям,
Com
a
manha
e
a
baba
do
tinhoso
С
хитростью
и
слюной
лукавого.
Chovia
canivete
Лил
дождь
как
из
ведра,
Quando
ele
nasceu
Когда
он
родился.
Nasceu
de
birra
Родился
назло,
Barro
ao
invés
de
incenso
e
mira
Грязь
вместо
ладана
и
мира.
Cordão
cortado
com
gilete
Пуповину
перерезали
лезвием.
Quando
ele
nasceu
Когда
он
родился,
Sacaram
o
berro
Вытащили
револьвер,
Meteram
faca,
ergueram
ferro
Вонзили
нож,
подняли
железо.
Aí
Exu
falou:
Ninguém
se
mete!
Тогда
Эшу
сказал:
Никто
не
вмешивается!
Quando
ele
nasceu
Когда
он
родился,
Tomaram
cana
Выпили
кашасу,
Um
partideiro
puxou
samba
Запевала
затянул
самбу.
Aí
Oxum
falou:
Esse
aí
promete!
Тогда
Ошун
сказала:
Этот
многого
добьётся!
Promete
Oxum
Обещает
Ошун,
Oxum
falou:
Esse
aí
promete!
Ошун
сказала:
Этот
многого
добьётся!
Promete
Oxum
Обещает
Ошун,
Roncou,
roncou
Захрипела,
захрипела,
Roncou
de
raiva
a
cuíca
Захрипела
от
злости
куика,
Roncou
de
fome
Захрипела
от
голода.
Alguém
mandou
Кто-то
приказал,
Mandou
parar
a
cuíca,
é
coisa
dos
home
Приказал
замолчать
куике,
это
дело
мужское.
Roncou,
roncou
Захрипела,
захрипела,
Roncou
de
raiva
a
cuíca
Захрипела
от
злости
куика,
Roncou
de
fome
Захрипела
от
голода.
Alguém
mandou
Кто-то
приказал,
Mandou
parar
a
cuíca,
é
coisa
dos
home
Приказал
замолчать
куике,
это
дело
мужское.
A
raiva
dá
pra
parar,
pra
interromper
Злость
можно
остановить,
прервать,
A
fome
não
dá
pra
interromper
Голод
нельзя
прервать.
A
raiva
e
a
fome
é
coisas
dos
home
Злость
и
голод
- это
дело
мужское.
A
fome
tem
que
ter
raiva
pra
interromper
Голод
должен
злиться,
чтобы
его
прервать.
A
raiva
é
a
fome
de
interromper
Злость
- это
голод
прерывания.
A
fome
e
a
raiva
é
coisas
dos
home
Голод
и
злость
- это
дело
мужское.
É
coisa
dos
home
Это
дело
мужское,
Coisa
dos
home
Дело
мужское.
A
raiva
e
a
fome
Злость
и
голод,
Mexendo
a
cuíca
Трогая
куику,
Vai
tem
que
roncar
Заставят
её
хрипеть.
Roncou,
roncou
Захрипела,
захрипела,
Roncou
de
raiva
a
cuíca
Захрипела
от
злости
куика,
Roncou
de
fome
Захрипела
от
голода.
Alguém
mandou
Кто-то
приказал,
Mandou
parar
a
cuíca,
é
coisa
dos
home
Приказал
замолчать
куике,
это
дело
мужское.
Roncou,
roncou
Захрипела,
захрипела,
Roncou
de
raiva
a
cuíca
Захрипела
от
злости
куика,
Roncou
de
fome
Захрипела
от
голода.
Alguém
mandou
Кто-то
приказал,
Mandou
parar
a
cuíca,
é
coisa
dos
home
Приказал
замолчать
куике,
это
дело
мужское.
A
raiva
dá
pra
parar,
pra
interromper
Злость
можно
остановить,
прервать,
A
fome
não
dá
pra
interromper
Голод
нельзя
прервать.
A
raiva
e
a
fome
é
coisas
dos
home
Злость
и
голод
- это
дело
мужское.
A
fome
tem
que
ter
raiva
pra
interromper
Голод
должен
злиться,
чтобы
его
прервать.
A
raiva
é
a
fome
de
interromper
Злость
- это
голод
прерывания.
A
fome
e
a
raiva
é
coisas
dos
home
Голод
и
злость
- это
дело
мужское.
É
coisa
dos
home
Это
дело
мужское,
Coisa
dos
home
Дело
мужское.
A
raiva
e
a
fome
Злость
и
голод,
Mexendo
a
cuíca
Трогая
куику,
Vai
tem
que
roncar
Заставят
её
хрипеть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: בנדיקט דן, Freitas Mucci,joao Bosco De, Blanc,aldir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.