Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bicho Saudade
Sehnsuchtstier
Saudade
é
um
lindo
bicho
Die
Sehnsucht
ist
ein
wunderschönes
Tier
Que
no
escuro
se
orienta
Das
sich
im
Dunkeln
orientiert
Que
da
fome
se
alimenta
Das
sich
vom
Hunger
nährt
Que
tem
a
dor
por
capricho
Das
den
Schmerz
aus
Laune
hat
E
só
quando
dói
alenta
Und
nur
wenn
es
schmerzt,
Trost
gewährt
Saudade
é
um
bicho
estranho
Die
Sehnsucht
ist
ein
seltsames
Tier
De
natureza
selvagem
Von
wilder
Natur
Porém
de
fina
engrenagem
Jedoch
von
feinem
Getriebe
Crescendo
a
perder
tamanho
Wachsend,
um
an
Größe
zu
verlieren
Vê-se
minguar
de
coragem
Man
sieht
es
an
Mut
schwinden
Enquanto
verso
a
saudade
Während
ich
Verse
über
die
Sehnsucht
schreibe
O
bicho,
feito
quimera
Das
Tier,
einer
Chimäre
gleich
Partido
pela
metade
In
der
Mitte
geteilt
Meu
coração
acelera
Beschleunigt
mein
Herz
den
Schlag
O
mudo
rugir
da
fera
Das
stumme
Brüllen
der
Bestie
É
quem
impõe
sem
piedade
Ist
es,
das
ohne
Mitleid
auferlegt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
Saudade
é
um
bicho
grande
Die
Sehnsucht
ist
ein
großes
Tier
Muito
maior
do
que
eu
penso
Viel
größer,
als
ich
denke
Quão
mais
se
expande,
mais
denso
Je
mehr
es
sich
ausdehnt,
desto
dichter
Quão
mais
denso,
mais
se
expande
Je
dichter,
desto
mehr
dehnt
es
sich
aus
Saudade
é
um
bicho
imenso
Die
Sehnsucht
ist
ein
riesiges
Tier
Enquanto
verso
a
saudade
Während
ich
Verse
über
die
Sehnsucht
schreibe
O
bicho,
feito
quimera
Das
Tier,
einer
Chimäre
gleich
Partido
pela
metade
In
der
Mitte
geteilt
Meu
coração
acelera
Beschleunigt
mein
Herz
den
Schlag
O
mudo
rugir
da
fera
Das
stumme
Brüllen
der
Bestie
É
quem
impõe
sem
piedade
Ist
es,
das
ohne
Mitleid
auferlegt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Joao Cavalcanti De Albuquerque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.