Текст и перевод песни João Gilberto - A Woman (Una Mujer)
A Woman (Una Mujer)
Женщина (Una Mujer)
La
mujer
que
Женщина,
что
Al
amor
no
se
asoma
Не
открывает
дверь
любви,
No
merece
llamarse
mujer
Не
заслуживает
называться
женщиной.
Es
cual
flor
que
Она
как
цветок,
что
No
esparce
su
aroma
Не
источает
свой
аромат.
Como
un
leño
que
Как
полено,
что
No
sabe
arder
Не
умеет
гореть.
La
pasion
has
Страсть
обладает
Un
magico
idioma
Магическим
языком.
Que
con
besos
Учиться
следует
Se
debe
aprender
На
языке
поцелуев.
Puesto
que
una
mujer
Ведь
женщина,
Que
no
sabe
querer
Что
не
умеет
любить,
No
merece
llamarse
mujer
Не
заслуживает
называться
женщиной.
La
mujer
debe
ser
Женщина
должна
быть,
Soñadora
coqueta
y
ardiente
Мечтательной,
кокетливой
и
пылкой,
Debe
darse
al
amor
Должна
отдаться
любви
Con
frenético
ardor
С
безудержным
пылом,
Para
ser
una
mujer
Чтобы
быть
настоящей
женщиной.
La
mujer
que
Женщина,
что
Al
amor
no
se
asoma
Не
открывает
дверь
любви,
No
merece
llamarse
mujer
Не
заслуживает
называться
женщиной.
Es
cual
flor
que
Она
как
цветок,
что
No
esparce
su
aroma
Не
источает
свой
аромат.
Como
un
leño
que
Как
полено,
что
No
sabe
arder
Не
умеет
гореть.
La
pasion
has
Страсть
обладает
Un
magico
idioma
Магическим
языком.
Que
con
besos
Учиться
следует
Se
debe
aprender
На
языке
поцелуев.
Puesto
que
una
mujer
Ведь
женщина,
Que
no
sabe
querer
Что
не
умеет
любить,
No
merece
llamarse
mujer
Не
заслуживает
называться
женщиной.
La
mujer
debe
ser
Женщина
должна
быть,
Soñadora
coqueta
y
ardiente
Мечтательной,
кокетливой
и
пылкой,
Debe
darse
al
amor
Должна
отдаться
любви
Con
frenético
ardor
С
безудержным
пылом,
Para
ser
una
mujer
Чтобы
быть
настоящей
женщиной.
La
mujer
que
Женщина,
что
Al
amor
no
se
asoma
Не
открывает
дверь
любви,
No
merece
llamarse
mujer
Не
заслуживает
называться
женщиной.
Es
cual
flor
que
Она
как
цветок,
что
No
esparce
su
aroma
Не
источает
свой
аромат.
Como
un
leño
que
Как
полено,
что
No
sabe
arder
Не
умеет
гореть.
La
passion
has
Страсть
обладает
Un
magico
idioma
Магическим
языком.
Que
con
besos
Учиться
следует
Se
debe
aprender
На
языке
поцелуев.
Puesto
que
una
mujer
Ведь
женщина,
Que
no
sabe
querer
Что
не
умеет
любить,
No
merece
llamarse
mujer
Не
заслуживает
называться
женщиной.
La
mujer
debe
ser
Женщина
должна
быть,
Soñadora
coqueta
y
ardiente
Мечтательной,
кокетливой
и
пылкой,
Debe
darse
al
amor
Должна
отдаться
любви
Con
frenético
ardor
С
безудержным
пылом,
Para
ser
una
mujer
Чтобы
быть
настоящей
женщиной.
Compositor:
Paul
Misraki
Композитор:
Поль
Мизраки
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Misraki, C. Olivari, S. Pondal Rios
Альбом
Joao
дата релиза
26-08-1991
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.