João Villaret - Fado Falado - перевод текста песни на немецкий

Fado Falado - João Villaretперевод на немецкий




Fado Falado
Gesprochener Fado
Fado triste
Trauriger Fado
Fado negro das vielas
Schwarzer Fado der Gassen
Onde a noite quando passa leva mais tempo a passar
Wo die Nacht, wenn sie vergeht, länger braucht, um zu vergehen
Ouve-se a voz, voz inspirada de uma raça, que o mundo em fora nos levou pelo azul do mar
Man hört die Stimme, inspirierte Stimme eines Volkes, das uns die weite Welt über das Blau des Meeres trug
Se o fado se canta e chora também se pode falar
Wenn der Fado gesungen und beweint wird, kann er auch gesprochen werden
Mãos doloridas na guitarra
Schmerzende Hände auf der Gitarre
Que desgarra dor bizarra mãos insufridas mãos plangentes
Die bizarren Schmerz zerreißen, leidende Hände, klagende Hände
Mãos fermentes impacientes
Gärende, ungeduldige Hände
Mãos desoladas e sombrias
Trostlose und düstere Hände
Desgraçadas doentias
Unglückselige, kränkliche
Onde traição ciúme e morte
Wo Verrat, Eifersucht und Tod herrschen
E um coração a bater forte
Und ein Herz, das heftig schlägt
Uma história bem singela
Eine recht einfache Geschichte
Um bairro antigo
Ein altes Viertel
Uma viela
Eine Gasse
E o marinheiro gingão e a Emília cigarreira que ainda tinha mais virtude que a própria Rosa Maria no dia da procissão da senhora da saúde
Und der prahlerische Seemann und die Zigarettenverkäuferin Emília, die noch tugendhafter war als selbst Rosa Maria am Tag der Prozession Unserer Lieben Frau der Gesundheit
Os beijos que ele lhe dava
Die Küsse, die er ihr gab
Trazia-os ele de longe
Er brachte sie von weit her
Trazia-os ele do mar
Er brachte sie vom Meer
Eram bravios e salgados
Sie waren wild und salzig
E ao regressar à tardinha o mulherio tagarela
Und als er am späten Nachmittag zurückkehrte, die schwatzhaften Weiber
De todo o bairro de alfama
Des ganzen Alfama-Viertels
Cuchichavam em segredinhos
Tuschelten heimlich
Que os sapatos dele e dela
Dass seine Schuhe und ihre
Dormiam muito juntinhos
Ganz eng beieinander schliefen
Debaixo da mesma cama
Unter demselben Bett
Pela janela da Emília entrava a Lua
Durch Emílias Fenster kam der Mond herein
E a guitarra à esquina de uma rua gemia dolente e a soluçar
Und die Gitarre an der Ecke einer Straße stöhnte schmerzerfüllt und schluchzend
E em casa...
Und dort zu Hause...
Mãos doloridas na guitarra que desgarra dor bizarra
Schmerzende Hände auf der Gitarre, die bizarren Schmerz zerreißen
Mãos fermentes de desejo impacientes como um beijo
Hände, gärend vor Verlangen, ungeduldig wie ein Kuss
Mãos de fado
Hände des Fado
De pecado
Der Sünde
A guitarra a afagar
Die Gitarre streichelnd
Como um corpo de mulher para o despir e pr′ó beijar
Wie einen Frauenkörper, um ihn zu entkleiden und zu küssen
Mas um dia...
Aber eines Tages...
Mas um dia santo deus ele não veio
Aber eines Tages, heiliger Gott, kam er nicht
Ela espera olhando a lua meu deus que sofrer aquele
Sie wartet, schaut zum Mond, mein Gott, welch ein Leiden
O luar bate nas casas
Das Mondlicht fällt auf die Häuser
O luar bate nas ruas mas não marca,
Das Mondlicht fällt auf die Straßen, aber es zeichnet nicht,
Mas não marca a sombra dele
Aber es zeichnet nicht seinen Schatten
Então procurou como doida e ao voltar de uma esquina
Dann suchte sie wie verrückt und als sie um eine Ecke bog
Viu ele acompanhado com outra ao lado de braço dado
Sah sie ihn, begleitet von einer anderen, Arm in Arm an seiner Seite
Gingão feliz rufião
Prahlerisch, glücklich, ein Stenz
Um ar de fadista bizarro um cravo atrás da orelha e preso à boca vermelha o que resta de um cigarro
Mit der Miene eines bizarren Fadistas, eine Nelke hinterm Ohr und an den roten Lippen klebend der Rest einer Zigarette
Lume e cinza na viela ela que homem aquele
Feuer und Asche in der Gasse, sie sieht, was für ein Mann das ist
O lume no peito dela...
Das Feuer in ihrer Brust...
...a cinza no olhar dele.
...die Asche in seinem Blick.
E então
Und dann
E o ciúme chegou como lume queimou o seu peio a sangrar
Und die Eifersucht kam wie Feuer, verbrannte ihre blutende Brust
Foi como vento que veio labareda a atear a fogueira a aumentar
Es war wie Wind, der kam, eine Flamme, die das wachsende Feuer entfachte
Foi a visão infernal a imagem do mal que no bairro surgiu
Es war die höllische Vision, das Bild des Bösen, das im Viertel erschien
Foi o amor que jurou que jurou e mentiu
Es war die Liebe, die schwor, die schwor und log
Ah
Ah
Correm vertigens num grito direito ou maldito que de perder
Taumel rast in einem Schrei, gerecht oder verflucht, der zum Verlieren bestimmt ist
Puxa a navalha canalha não quem te valha tu tens de morrer
Zieht das Messer, Schurke, niemand kann dir helfen, du musst sterben
alarido na viela que mulher aquela que paixão a sua
Lärm in der Gasse, was für eine Frau, welch ihre Leidenschaft
E cai um corpo sangrando nas pedras da rua
Und ein Körper fällt blutend auf die Steine der Straße
Mãos carinhosas generosas
Zärtliche, großzügige Hände
Que não conhecem o rancor
Die keinen Groll kennen
Mãos que o fado compreendem
Hände, die den Fado verstehen
E entendem sua dor
Und seinen Schmerz verstehen
Mãos que não mentem quando sentem
Hände, die nicht lügen, wenn sie fühlen
Outras mãos para acarinhar
Andere Hände zum Liebkos
Mão que brigam, que castigam
Hände, die streiten, die strafen
Mas que sabem perdoar
Aber die zu vergeben wissen
...Pouco a pouco o amor regressou como o lume queimou essas bocas febris
...Nach und nach kehrte die Liebe zurück, wie das Feuer jene fiebrigen Münder verbrannte
Foi o amor que voltou e a desgraça trocou para ser mais feliz
Es war die Liebe, die zurückkehrte und das Unglück eintauschte, um glücklicher zu sein
Foi uma luz renascida um sonho uma vida de novo a surgir
Es war ein wiedergeborenes Licht, ein Traum, ein Leben, das neu entstand
Foi o amor que voltou que voltou a sorrir
Es war die Liebe, die zurückkehrte, die wieder lächelte
AH!
AH!
gargalhadas no ar e o sol a vibrar tem gritos de côr alegria na viela e em cada janela renasce uma flor
Gelächter liegt in der Luft und die vibrierende Sonne hat Schreie aus Farbe, Freude ist in der Gasse und in jedem Fenster erblüht eine Blume aufs Neue
Veio o perdão e depois felizes os dois vão lado a lado
Die Vergebung kam und danach gehen die beiden glücklich dort Seite an Seite
E DIGAM SE PODE OU NÃO FALAR-SE O FADO
UND SAGT MIR DANN, OB MAN DEN FADO SPRECHEN KANN ODER NICHT





Авторы: Anibal Nazare, Nelson De Barros


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.