Onde a noite quando passa leva mais tempo a passar
Where the night, when it passes, takes longer to pass.
Ouve-se a voz, voz inspirada de uma raça, que o mundo em fora nos levou pelo azul do mar
You hear the voice, the inspired voice of a race, that the world outside took us across the blue of the sea.
Se o fado se canta e chora também se pode falar
If fado is sung and cried, it can also be spoken.
Mãos doloridas na guitarra
Painful hands on the guitar,
Que desgarra dor bizarra mãos insufridas mãos plangentes
That tear apart bizarre pain, suffering hands, plaintive hands,
Mãos fermentes impacientes
Fermenting hands, impatient hands,
Mãos desoladas e sombrias
Desolate and somber hands,
Desgraçadas doentias
Unfortunate, sickly hands,
Onde há traição ciúme e morte
Where there is betrayal, jealousy, and death,
E um coração a bater forte
And a heart beating strong,
Uma história bem singela
A very simple story,
Um bairro antigo
An old neighborhood,
Uma viela
An alleyway,
E o marinheiro gingão e a Emília cigarreira que ainda tinha mais virtude que a própria Rosa Maria no dia da procissão da senhora da saúde
And the swaggering sailor and Emília the cigarette girl, who still had more virtue than Rosa Maria herself on the day of the procession of Our Lady of Health.
Os beijos que ele lhe dava
The kisses he gave her,
Trazia-os ele de longe
He brought them from afar,
Trazia-os ele do mar
He brought them from the sea,
Eram bravios e salgados
They were wild and salty,
E ao regressar à tardinha o mulherio tagarela
And upon returning in the afternoon, the gossiping women,
De todo o bairro de alfama
From the entire Alfama neighborhood,
Cuchichavam em segredinhos
Whispered in secrets,
Que os sapatos dele e dela
That his and her shoes,
Dormiam muito juntinhos
Slept very close together,
Debaixo da mesma cama
Under the same bed.
Pela janela da Emília entrava a Lua
The Moon entered through Emília's window,
E a guitarra à esquina de uma rua gemia dolente e a soluçar
And the guitar at the corner of a street moaned sadly and sobbed.
E lá em casa...
And there at home...
Mãos doloridas na guitarra que desgarra dor bizarra
Painful hands on the guitar that tear apart bizarre pain,
Mãos fermentes de desejo impacientes como um beijo
Fermenting hands of desire, impatient like a kiss,
Mãos de fado
Hands of fado,
De pecado
Of sin,
A guitarra a afagar
Caressing the guitar,
Como um corpo de mulher para o despir e pr′ó beijar
Like a woman's body to undress and kiss.
Mas um dia...
But one day...
Mas um dia santo deus ele não veio
But one day, holy God, he didn't come.
Ela espera olhando a lua meu deus que sofrer aquele
She waits, looking at the moon, my God, what suffering that one.
O luar bate nas casas
The moonlight hits the houses,
O luar bate nas ruas mas não marca,
The moonlight hits the streets, but it doesn't mark,
Mas não marca a sombra dele
But it doesn't mark his shadow.
Então procurou como doida e ao voltar de uma esquina
Then she searched like crazy, and upon returning from a corner,
Viu ele acompanhado com outra ao lado de braço dado
She saw him accompanied, with another by his side, arm in arm.
Gingão feliz rufião
Gingão, happy scoundrel,
Um ar de fadista bizarro um cravo atrás da orelha e preso à boca vermelha o que resta de um cigarro
A bizarre fado singer look, a carnation behind his ear, and stuck to his red mouth, what's left of a cigarette.
Lume e cinza na viela ela vê que homem aquele
Fire and ash in the alleyway, she sees what kind of man that one is,
O lume no peito dela...
The fire in her chest...
...a cinza no olhar dele.
...the ash in his gaze.
E então
And then,
E o ciúme chegou como lume queimou o seu peio a sangrar
And jealousy came like fire, burning her chest, bleeding,
Foi como vento que veio labareda a atear a fogueira a aumentar
It was like wind that came, a flame to light, the fire to increase,
Foi a visão infernal a imagem do mal que no bairro surgiu
It was the infernal vision, the image of evil that appeared in the neighborhood,
Foi o amor que jurou que jurou e mentiu
It was the love that swore, that swore and lied.
Ah
Ah,
Correm vertigens num grito direito ou maldito que há de perder
Vertigo runs in a scream, right or cursed, that she must lose,
Puxa a navalha canalha não há quem te valha tu tens de morrer
Pull the knife, scoundrel, no one can save you, you have to die.
Há alarido na viela que mulher aquela que paixão a sua
There's commotion in the alleyway, what a woman that one, what passion is hers,
E cai um corpo sangrando nas pedras da rua
And a body falls bleeding on the stones of the street.
Mãos carinhosas generosas
Caring, generous hands,
Que não conhecem o rancor
That know no rancor,
Mãos que o fado compreendem
Hands that understand fado,
E entendem sua dor
And understand her pain,
Mãos que não mentem quando sentem
Hands that don't lie when they feel,
Outras mãos para acarinhar
Other hands to caress,
Mão que brigam, que castigam
Hands that fight, that punish,
Mas que sabem perdoar
But that know how to forgive.
...Pouco a pouco o amor regressou como o lume queimou essas bocas febris
...Little by little, love returned like the fire that burned those feverish mouths,
Foi o amor que voltou e a desgraça trocou para ser mais feliz
It was love that returned and exchanged misfortune to be happier,
Foi uma luz renascida um sonho uma vida de novo a surgir
It was a reborn light, a dream, a life emerging anew,
Foi o amor que voltou que voltou a sorrir
It was love that returned, that returned to smile.
AH!
AH!
Há gargalhadas no ar e o sol a vibrar tem gritos de côr há alegria na viela e em cada janela renasce uma flor
There's laughter in the air, and the sun vibrating, there are shouts of color, there's joy in the alleyway, and in each window, a flower is reborn.
Veio o perdão e depois felizes os dois lá vão lado a lado
Forgiveness came, and then, happy, the two go side by side.
E DIGAM LÁ SE PODE OU NÃO FALAR-SE O FADO
AND TELL ME IF FADO CAN OR CANNOT BE SPOKEN.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.