Текст и перевод песни Juan D'Arienzo - Amarroto
Te
pasaste
treinta
abriles
de
una
esquina
a
otra
esquina
You
spent
thirty
springs
from
corner
to
corner
Sin
saber
que
era
una
mina,
ni
una
copa,
ni
un
café.
Without
knowing
what
a
girl,
a
drink,
or
a
coffee
was.
La
yugabas
como
un
burro
y
amurabas
meneguina
You
played
it
like
a
donkey
and
you
were
rocking
the
"meneguina"
Practicando
infanteria
de
tu
casa
hasta
el
taller.
Practicing
infantry
from
your
house
to
the
workshop.
Futbol,
timbas
y
carreras
eran
cosas
indecentes,
Football,
gambling
and
racing
were
indecent
things,
Solo
el
cine
era
tu
vicio...
si
podias
garronear.
Only
cinema
was
your
vice...
if
you
could
get
away
with
it.
Y
una
vuelta
que
asomaste
los
mirones
por
Corrientes
And
one
time
when
you
peeked
out
of
the
peepers
in
Corrientes
Al
marearte
con
las
luces
te
tuvieron
que
auxiliar.
You
got
dizzy
with
the
lights
and
they
had
to
help
you.
Hijo
de
"Quedate
quieto"
y
la
zaina
"No
te
muevas",
Son
of
"Stay
still"
and
the
mare
"Don't
move",
Nunca,
nunca
te
rascaste
ni
teniendo
sarampion
You
never,
ever
scratched
yourself
even
with
measles
Flor
de
chaucha
que
en
la
esquina
no
ligaste
ni
una
breva
Flower
of
a
penny
that
on
the
corner
you
didn't
get
a
single
date
Porque
andabas
como
un
longhi
chamuyandolo
al
boton.
Because
you
were
like
a
"longhi"
chatting
up
the
button.
No
tenias
ni
un
amigo,
"que
el
buey
solo
bien
se
lame",
You
didn't
have
a
single
friend,
"the
ox
licks
itself
well
alone",
Segun
tu
filosofia
de
amarroto
sin
control.
According
to
your
philosophy
of
being
a
stingy
without
control.
Y
amasabas
los
billetes
como
quien
hace
un
salame
And
you
kneaded
the
bills
like
someone
making
a
salami
Laburando
de
esclavacho,
como
un
gil,
de
sol
a
sol.
Working
like
a
slave,
like
a
fool,
from
sunrise
to
sunset.
Hoy
te
veo
engayolado...
Te
chapo
una
solterona
Today
I
see
you
caged...
You're
hooked
on
an
old
maid
Que
podria
ser
tu
nona
y
que
es
toda
tu
pasión...
Who
could
be
your
grandmother
and
who
is
your
whole
passion...
Y
seguis
amarrocando
para
que
ella,
tu
monona,
And
you
keep
skimping
so
that
she,
your
old
lady,
Se
las
de
de
grand
princesa
a
costillas
del
chabon.
Can
play
the
grand
princess
at
the
boy's
expense.
En
el
banco
de
la
vida
al
final
siempre
se
pierde,
In
the
bank
of
life
you
always
lose
in
the
end,
No
hay
mortaja
con
bolsillos
a
la
hora
de
partir.
There
is
no
shroud
with
pockets
when
it's
time
to
go.
Vos
que
no
sabes
siquiera
de
un
final
"bandera
verde",
You
who
don't
even
know
about
a
"green
flag"
ending,
Aclarame,
che
amarroto...
para
que
queres
vivir?
Explain
to
me,
you
stingy
one...
what
do
you
want
to
live
for?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Cao, M. Bucino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.