Текст и перевод песни Juan Pardo/Amancio Prada - Probiña Da Tola - 2012 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Probiña Da Tola - 2012 Remastered Version
Probiña Da Tola - 2012 Remastered Version
No
tengo
parientes,
amores
ni
bienes.
I
have
no
family,
no
love,
no
possessions.
DÉ
aldea
èn
aldea,parroquia
èn
parroquia.
From
village
to
village,
parish
to
parish.
Voy
por
el
mundo
apartada
y
sola,
I
wander
the
world
alone
and
isolated,
Y
almuerzo
cuando
encuentro
con
mí
alma
abuela.
And
I
eat
when
I
find
my
soul's
grandmother.
Qué
por
sus
muertos
me
echa
una
limosna,
Who,
for
the
sake
of
her
dead,
gives
me
alms,
él
tazón
de
caldo
y
un
pedazo
de
pan
de
borona.
A
bowl
of
broth
and
a
piece
of
cornbread.
Duermo
èn
los
caminos,
me
levanto
con
la
aurora,
I
sleep
on
the
roads,
I
rise
with
the
dawn,
Me
lavo
èn
las
fuentes
Clara
de
agua
tibia,
I
wash
myself
in
fountains
of
clear,
warm
water,
Y
las
noche
que
la
luna
resplandeciente,
And
on
nights
when
the
moon
shines
brightly,
Cómo
èn
un
suspiro,
As
if
in
a
sigh,
Pasó
las
horas
muertas
mirando
pa
ella,
contándole
coplas
I
spend
the
dead
hours
gazing
at
her,
singing
her
songs
""Luna
luna
blanca¡"
"Moon,
white
moon!"
¡Luna
luna
blanca,
cómo
me
enamoras!
Oh,
white
moon,
how
you
enamor
me!
Todo
el
santo
día,con
sol
o
con
lluvia,
All
day
long,
rain
or
shine,
De
un
lado
para
otro
voy
de
puerta
èn
puerta.
From
one
place
to
another,
I
go
door
to
door.
Hullendo
de
los
mozos
llena
de
vergüenza
.
Fleeing
from
the
young
men,
filled
with
shame.
Los
perros
me
ladran
y
los
niños
qué
The
dogs
bark
at
me,
and
the
children
who
Juegan
tirándome
piedras
llamándome
loca.
Play
by
throwing
stones,
calling
me
crazy.
Atravieso
vegas
subo
empinadas
cuestas,
I
cross
meadows,
climb
steep
slopes,
Y
salto
vallados
cubiertos
de
rojos
pinchos
de
espinas
y
And
jump
over
fences
covered
with
red
thorns
and
Ortigas
traidoras,
que
me
hieren
là
carné
y
me
ronpe
là
ropa.
Treacherous
nettles
that
wound
my
flesh
and
tear
my
clothes.
¡Là
ropa
de
pobres
qué
nunca
fue
nueva!
The
clothes
of
the
poor
that
were
never
new!
Cuando
caminando
paso
por
las
huertas
al
mismo
tiempo
que
la
gente
When
I
walk
past
the
gardens
at
the
same
time
as
people
Tira
de
la
azada
o
cavan
patatas
o
plantan
cebollas,
Pull
the
hoe,
or
dig
potatoes,
or
plant
onions,
Siempre
hay
quien
diga:",¿Adónde
vas
Rosà?
There's
always
someone
who
says,
"Where
are
you
going,
Rosa?"
Y
yo
que
no
quiero
dar
conversación,
And
I,
who
don't
want
to
make
conversation,
Ni
qué
nadie
nadie
sepa
de
mis
cosas.
Nor
for
anyone
to
know
my
affairs,
Y
demi
sé
burlando
berguenza
con
hombres,
And
to
mock
them
and
their
embarrassment
with
men,
Sin
faltar
al
respeto
lo
mandó
hacer...
Without
disrespect,
I
tell
them
to...
.¡Diablo
de
judio"
à
ti
que
te
inporta?
. "Devil
of
a
Jew,
what's
it
to
you?"
¡Pues
yama
à
otra,!
Well,
call
someone
else!
" Y
sin
más
palique
dándole
la
espalda,me
doy
cuenta,
And
without
further
ado,
turning
my
back,
I
realize,
Haciéndome
là
sorda.las
mujeres
y
las
mozas,
Pretending
to
be
deaf,
the
women
and
girls,
Con
él
mandil
en
los
ojos,
With
their
aprons
in
their
eyes,
Doloridas
yoran,
diciendo
èn
voz
baja
pobrecita
loca.
Grieving,
they
cry,
saying
in
a
low
voice,
"Poor
crazy
woman."
Là
gente
del
mundo
qué
dice
está
The
people
of
the
world
who
say
they
are
Cuerda
murmuran
diciendo
pobrecita
loca.
Sane
murmur,
saying
"Poor
crazy
woman."
Y
no
es
verdad,
s
buena
fe
ÉSTOY
cuerda.
And
it's
not
true,
in
good
faith,
I
AM
sane.
Duermo
èn
los
caminos,
con
fiunchos
y
hojas
.
I
sleep
on
the
roads,
with
ferns
and
leaves.
Ablo
con
la
luna
contándole
coplas
y
del
ciel
biene
una
paloma
blanca
I
speak
with
the
moon,
singing
her
songs,
and
from
the
sky
comes
a
white
dove
Dando
vuelta
y
vueltas
se
posa
en
mi
pecho
me
vesa
en
là
boca,
Circling
and
circling,
it
lands
on
my
chest,
kisses
me
on
the
mouth,
Me
habla
de
los
ángeles
y
de
nuestra
Speaks
to
me
of
angels
and
of
our
Señora.
Isigue
bolando
là
blanca
paloma.
Lady.
The
white
dove
continues
to
fly.
Vis.La
gente
del
mundo
que
dice
estar
Vis.The
people
of
the
world
who
say
they
are
Loca
murmuran
diciendo
pobrecita
loca.
Sane
murmur,
saying
"Poor
crazy
woman."
Y
no
es
verdad,
a
buen
fe
qué
estoy
cuerda.
And
it's
not
true,
in
good
faith,
I
am
sane.
Si
là
gente
supiera,
qué
vivo
èn
là
gloria.
If
people
only
knew
that
I
live
in
glory.
Pobrecita
loca,
pobrecita
loca.,¡
Poor
crazy
woman,
poor
crazy
woman.,¡
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pardo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.