Текст и перевод песни Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Probiña da Tola
The Madwoman's Trial
Non
teño
parentes,
I
have
no
family,
Amores
nin
chouza,
No
love,
nor
a
home,
De
aldea
en
aldea,
From
village
to
village,
Parroquia
en
parroquia
Parish
to
parish,
Ando
polo
mundo
I
wander
the
world,
Arredada
e
soia,
Alone
and
isolated,
E
xanto,
cando
atopo,
And
I
rejoice
when
I
find,
Cunha
almiña
boa,
A
kind
soul,
Que
polos
seus
mortos,
Who
for
their
departed,
Bótame
de
esmola
Gives
me
as
alms
A
cunca
do
caldo
e
A
cup
of
broth
and
O
anaco
de
broa.
A
piece
of
cornbread.
Durmo
nos
camiños,
I
sleep
on
the
paths,
Érgome
coa
aurora,
I
rise
with
the
dawn,
Lávome
nas
fontes
I
wash
in
the
fountains
De
crara
auga
morna,
Of
clear,
warm
water,
E
as
noites
And
the
nights
Que
a
lúa
loce
briladora,
When
the
moon
shines
brightly,
Como
nun
suspiro,
As
if
in
a
sigh,
Paso
as
horas
mortas,
I
pass
the
dead
hours,
Mirando
pra
ela,
Looking
at
her,
Cantándolle
copras,
Singing
her
songs,
Lúa,
lúa
branca,
Moon,
white
moon,
Como
me
namoras,
How
you
make
me
fall
in
love,
Lúa,
lúa
branca,
Moon,
white
moon,
Como
me
namoras.
How
you
make
me
fall
in
love.
Os
cans
que
me
ladran
The
dogs
that
bark
at
me
E
os
nenos
que
xogan,
And
the
children
that
play,
Tirándome
pedras,
Throwing
stones
at
me,
Chamándome
tola,
Calling
me
crazy,
Atraveso
veigas,
I
cross
meadows,
Rubo
corredoiras
I
walk
along
paths,
E
salto
valados,
And
I
jump
fences,
Cobertos
de
roxas,
Covered
with
red,
Espiñas
de
estripos
Thorns
of
brambles
E
ortigas
treidoras,
And
treacherous
nettles,
Que
fírenme
a
carne
That
wound
my
flesh
E
ráchanme
a
roupa
...
And
tear
my
clothes
...
...
a
roupa
dos
probes,
...
the
clothes
of
the
poor,
Que
nunca
foi
nova.
That
were
never
new.
A
xente
do
mundo
The
people
of
the
world
Que
din
que
está
corda,
Who
say
they
are
sane,
Marmura
ao
toparme,
Mutter
when
they
meet
me,
"Probiña
da
tola",
"Trial
of
the
madwoman",
E
non
é
verdade
...
And
it's
not
true
...
Abofé
...
abofé
que
estou
corda.
By
my
faith
...
by
my
faith
I
am
sane.
Si
a
xente
o
soupera.
If
only
people
knew.
Cando
camiñando
When
walking
Paso
po-las
hortas,
I
pass
by
the
gardens,
A
tempo
que
a
xente,
While
people,
Turra
da
espiocha,
Pull
the
weeds,
Ou
cava
patacas,
Or
dig
potatoes,
Ou
pranta
cebolas,
Or
plant
onions,
Sempre
hai
un
que
diga,
There
is
always
one
who
says,
"¿Onde
vades
Rosa?"
"Where
are
you
going,
Rosa?"
E
eu
que
nunca
quixen
andar
con
parolas:
And
I,
who
never
wanted
to
mince
words:
"Demo
de
xudío"
...
A
ti,
que
che
importa.
"Devil
of
a
Jew"
...
What's
it
to
you?
E
sin
máis
palique,
And
without
further
ado,
Vírome
de
costas,
I
turn
my
back,
Mais
ben
me
percato,
But
I
do
notice,
Facéndome
a
sorda,
Pretending
to
be
deaf,
Que
queda
dicindo
...
That
they
keep
saying
...
"Probiña
da
tola".
"Trial
of
the
madwoman".
"¡Probiña
da
tola!".
"Trial
of
the
madwoman!".
O
conto
é
que
un
fillo,
(bo
mozo),
The
story
is
that
a
son,
(a
handsome
young
man),
Da
Dona
do
Pazo
da
Gándara,
Of
the
Lady
of
the
Gándara
Manor,
Andúvolle
as
voltas.
Courted
her.
As
cousas
do
mundo
The
ways
of
the
world
E
o
triste
da
historia,
And
the
sad
part
of
the
story,
Foi
que
o
mozo
o
irse,
Was
that
the
young
man
upon
leaving,
"Deixouna
sin
honra"...
"Left
her
without
honor"...
Eu
non
me
recordo,
bah
...
I
don't
remember,
bah
...
¿Quén
se
recorda?
Who
remembers?
Pero
eu
non
acerto,
But
I
don't
understand,
Qué
ten
esa
historia,
What
this
story
has,
Que
cando
contala,
That
when
it
is
told,
Tristeiros
escoitan,
They
listen
sadly,
Namentras
eu
saio,
While
I
leave,
Correndo
da
horta,
Running
from
the
garden,
Os
homes
salaian,
The
men
wipe
their
tears,
E
as
vellas
e
as
mozas,
And
the
old
women
and
young
girls,
Co
mandil
nos
ollos,
With
their
aprons
over
their
eyes,
Doloridas
choran
Cry
in
pain,
Decindo
en
voz
baixa
...
Saying
in
a
low
voice
...
"Probiña
da
tola".
"Trial
of
the
madwoman".
A
xente
do
mundo
The
people
of
the
world
Que
din
que
está
corda,
Who
say
they
are
sane,
Marmura
ao
toparme
Mutter
when
they
meet
me
"Probiña
da
tola".
"Trial
of
the
madwoman".
E
non
é
verdade
...
And
it's
not
true
...
Abofé
...
abofé
que
estou
corda.
By
my
faith
...
by
my
faith
I
am
sane.
Si
a
xente
soupera.
If
only
people
knew.
¡Si
a
xente
soupera!
If
only
people
knew!
Que
non
é
verdade,
abofé
estou
corda,
That
it's
not
true,
by
my
faith
I
am
sane,
Si
a
xente
soupera
If
only
people
knew
Que
eu
vivo
na
groria,
That
I
live
in
glory,
Cando
a
noite
cobre
When
the
night
covers
O
pinal
de
sombras,
The
pine
forest
with
shadows,
Dúrmome
nun
leito
de
fiunchos
e
follas,
I
sleep
in
a
bed
of
ferns
and
leaves,
E
a
pouco
desperto,
And
soon
I
wake
up,
E
vexo
unha
pomba,
And
I
see
a
dove,
Que
baixa
do
ceo
voa
que
revoa,
That
comes
down
from
the
sky,
flying
and
soaring,
E
ven
no
meu
colo
pousarse,
And
comes
to
perch
on
my
lap,
E
mimosa
rúbeseme
o
peito
And
tenderly
rubs
against
my
chest
E
bícame
na
boca,
And
kisses
me
on
the
mouth,
Fálame
dos
anxos,
da
Nosa
Señora,
Talks
to
me
about
angels,
about
Our
Lady,
E
todas
as
noites,
And
every
night,
Ven
a
branca
pomba,
The
white
dove
comes,
E
comigo
fala,
e
comigo
xoga.
And
talks
to
me,
and
plays
with
me.
Até
que
alumeando
Until
the
dawn
illuminates
O
pinal
la
aurora,
The
pine
forest,
Rube
cara
ao
ceo
voa
que
revoa
It
flies
up
to
the
sky,
flying
and
soaring
Por
eso
me
río,
cando
That's
why
I
laugh
when
"Meigas
fora"
"Witches
be
gone"
A
xente
do
mundo
The
people
of
the
world
Que
din
que
está
corda,
Who
say
they
are
sane,
Marmura
ao
toparme
...
Mutter
when
they
meet
me
...
"Probiña
da
tola".
"Trial
of
the
madwoman".
"¡Probiña
da
tola!"
"Trial
of
the
madwoman!"
"¡Probiña
da
tola!"
"Trial
of
the
madwoman!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pardo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.