Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola




Probiña da Tola
The Madwoman's Trial
Non teño parentes,
I have no family,
Amores nin chouza,
No love, nor a home,
De aldea en aldea,
From village to village,
Parroquia en parroquia
Parish to parish,
Ando polo mundo
I wander the world,
Arredada e soia,
Alone and isolated,
E xanto, cando atopo,
And I rejoice when I find,
Cunha almiña boa,
A kind soul,
Que polos seus mortos,
Who for their departed,
Bótame de esmola
Gives me as alms
A cunca do caldo e
A cup of broth and
O anaco de broa.
A piece of cornbread.
Durmo nos camiños,
I sleep on the paths,
Érgome coa aurora,
I rise with the dawn,
Lávome nas fontes
I wash in the fountains
De crara auga morna,
Of clear, warm water,
E as noites
And the nights
Que a lúa loce briladora,
When the moon shines brightly,
Como nun suspiro,
As if in a sigh,
Paso as horas mortas,
I pass the dead hours,
Mirando pra ela,
Looking at her,
Cantándolle copras,
Singing her songs,
Lúa, lúa branca,
Moon, white moon,
Como me namoras,
How you make me fall in love,
Lúa, lúa branca,
Moon, white moon,
Como me namoras.
How you make me fall in love.
Os cans que me ladran
The dogs that bark at me
E os nenos que xogan,
And the children that play,
Tirándome pedras,
Throwing stones at me,
Chamándome tola,
Calling me crazy,
Atraveso veigas,
I cross meadows,
Rubo corredoiras
I walk along paths,
E salto valados,
And I jump fences,
Cobertos de roxas,
Covered with red,
Espiñas de estripos
Thorns of brambles
E ortigas treidoras,
And treacherous nettles,
Que fírenme a carne
That wound my flesh
E ráchanme a roupa ...
And tear my clothes ...
... a roupa dos probes,
... the clothes of the poor,
Que nunca foi nova.
That were never new.
A xente do mundo
The people of the world
Que din que está corda,
Who say they are sane,
Marmura ao toparme,
Mutter when they meet me,
"Probiña da tola",
"Trial of the madwoman",
E non é verdade ...
And it's not true ...
Abofé ... abofé que estou corda.
By my faith ... by my faith I am sane.
Si a xente o soupera.
If only people knew.
Cando camiñando
When walking
Paso po-las hortas,
I pass by the gardens,
A tempo que a xente,
While people,
Turra da espiocha,
Pull the weeds,
Ou cava patacas,
Or dig potatoes,
Ou pranta cebolas,
Or plant onions,
Sempre hai un que diga,
There is always one who says,
"¿Onde vades Rosa?"
"Where are you going, Rosa?"
E eu que nunca quixen andar con parolas:
And I, who never wanted to mince words:
"Demo de xudío" ... A ti, que che importa.
"Devil of a Jew" ... What's it to you?
E sin máis palique,
And without further ado,
Vírome de costas,
I turn my back,
Mais ben me percato,
But I do notice,
Facéndome a sorda,
Pretending to be deaf,
Que queda dicindo ...
That they keep saying ...
"Probiña da tola".
"Trial of the madwoman".
"¡Probiña da tola!".
"Trial of the madwoman!".
O conto é que un fillo, (bo mozo),
The story is that a son, (a handsome young man),
Da Dona do Pazo da Gándara,
Of the Lady of the Gándara Manor,
Andúvolle as voltas.
Courted her.
As cousas do mundo
The ways of the world
E o triste da historia,
And the sad part of the story,
Foi que o mozo o irse,
Was that the young man upon leaving,
"Deixouna sin honra"...
"Left her without honor"...
Eu non me recordo, bah ...
I don't remember, bah ...
¿Quén se recorda?
Who remembers?
Pero eu non acerto,
But I don't understand,
Qué ten esa historia,
What this story has,
Que cando contala,
That when it is told,
Tristeiros escoitan,
They listen sadly,
Namentras eu saio,
While I leave,
Correndo da horta,
Running from the garden,
Os homes salaian,
The men wipe their tears,
E as vellas e as mozas,
And the old women and young girls,
Co mandil nos ollos,
With their aprons over their eyes,
Doloridas choran
Cry in pain,
Decindo en voz baixa ...
Saying in a low voice ...
"Probiña da tola".
"Trial of the madwoman".
A xente do mundo
The people of the world
Que din que está corda,
Who say they are sane,
Marmura ao toparme
Mutter when they meet me
"Probiña da tola".
"Trial of the madwoman".
E non é verdade ...
And it's not true ...
Abofé ... abofé que estou corda.
By my faith ... by my faith I am sane.
Si a xente soupera.
If only people knew.
¡Si a xente soupera!
If only people knew!
Que non é verdade, abofé estou corda,
That it's not true, by my faith I am sane,
Si a xente soupera
If only people knew
Que eu vivo na groria,
That I live in glory,
Cando a noite cobre
When the night covers
O pinal de sombras,
The pine forest with shadows,
Dúrmome nun leito de fiunchos e follas,
I sleep in a bed of ferns and leaves,
E a pouco desperto,
And soon I wake up,
E vexo unha pomba,
And I see a dove,
Que baixa do ceo voa que revoa,
That comes down from the sky, flying and soaring,
E ven no meu colo pousarse,
And comes to perch on my lap,
E mimosa rúbeseme o peito
And tenderly rubs against my chest
E bícame na boca,
And kisses me on the mouth,
Fálame dos anxos, da Nosa Señora,
Talks to me about angels, about Our Lady,
E todas as noites,
And every night,
Ven a branca pomba,
The white dove comes,
E comigo fala, e comigo xoga.
And talks to me, and plays with me.
Até que alumeando
Until the dawn illuminates
O pinal la aurora,
The pine forest,
Rube cara ao ceo voa que revoa
It flies up to the sky, flying and soaring
Por eso me río, cando
That's why I laugh when
"Meigas fora"
"Witches be gone"
A xente do mundo
The people of the world
Que din que está corda,
Who say they are sane,
Marmura ao toparme ...
Mutter when they meet me ...
"Probiña da tola".
"Trial of the madwoman".
"¡Probiña da tola!"
"Trial of the madwoman!"
"¡Probiña da tola!"
"Trial of the madwoman!"





Авторы: Juan Pardo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.